Читаем Русские фамилии полностью

Маври́щев < Маври́ще < Мавр

Петри́щев < Петри́ще < Пётр

Ради́щев < Ради́ще < Родио́н

Семени́щев / Семи́щев / Сенчи́щев < Семени́ще / Семи́ще / Семчи́ще < Семён

Степани́щев / Степи́щев < Степани́ще / Степи́ще < Степа́н

Ульяни́щев < Ульяни́ще < Улья́н

Федори́щев < Федори́ще < Фёдор


Чрезвычайно редко суффиксальное ‑щ‑ сочетается в фамилиях с другими гласными (т. е. не с и):

Еро́щев < Еро́ще < Ерофе́й

Столь же редки и фамилии на ‑щин:

Кузи́щин < Кузи́ща < Кузьма́

Про́щик < Про́ща < любое имя, начинающееся с Про‑.


(XI) Уменьшительные формы с суффиксальным‑ч‑. Фамилии от этих форм оканчиваются на ‑чев и ‑чин. Фамилий, в которых суффикс следует за гласным, немного, в большинстве случаев ему предшествует согласный. К последним относятся фамилии на ‑чин, которые образуются от уменьшительной формы на ‑ча. Труднее определить форму уменьшительного имени для фамилий на ‑чев. Поскольку элемент ‑че не может быть постулирован, можно предположить, что ‑чев заменило первоначальное ‑чин, или же ‑чев представляет синкопированный (с выпавшим гласным) патронимический конечный элемент ‑(и)чев или ‑(ы)чев (см. с. 8687), то есть фамилия типа Акимчев может восходить либо к Акимчин, либо к Акимычев.

Примеры:

Аки́нчев < Аки́нф

Лео́нчев < Лео́н

Марты́нчев < Марты́н

Улья́нчев < Улья́н

Упа́тчев < Упа́т < Ипа́т

Федо́тчев < Федо́т

Я́нчев < Ян


Афо́нчин < Афо́нча < Афана́сий

И́нчин < И́нча < Инноке́нтий

Ла́рчин < Ла́рча < Иларио́н

Редки фамилии на ‑чев, ‑чин с предшествующим гласным:

Сергачёв < Серга́ч < Серге́й

Тимачёв < Тима́ч < Тимофе́й

Харлачёв < Харла́ч < Харла́мпий

Юдачёв < Юда́ч < Ю́да


(XII) Уменьшительные формы с суффиксальным‑р‑. Фамилии от этих форм нечасты, они оканчиваются как на ‑ров/‑рёв/‑рев, так и ‑рин, например:

Мишу́ров < Мишу́р < Михаи́л


Симарёв < Сима́рь < Си́мон


Янчу́рев < Янчу́рь < Ян


Степырёв < Степы́рь < Степа́н


Гаву́рин < Гаву́ра < Гаври́ло

Мичу́рин < Мичу́ра < Дми́трий

Мишу́рин < Мишу́ра < Михаи́л

Степу́рин < Степу́ра < Степа́н

Яшу́рин < Яшу́ра < Я́ков


Пентю́рин < Пентю́ра < Пентеле́й < Пантелеймо́н

Сентю́рин < Сентю́ра < Семён


(XIII) Уменьшительные формы с суффиксальным‑л‑. Фамилии от этих форм встречаются редко, они оканчиваются как на ‑ов/‑ев, так и ‑ин:

Ха́рлов < Ха́рло < Харито́н


Гу́рлев < Гу́рель < Гу́рий

Михе́лев < Михе́ль < Михе́й

Саму́лев < Саму́ль < Самуи́л

Сентю́лев < Сентю́ль < Семён

Степу́лев < Степу́ль < Степа́н


Веденя́лин < Веденя́ля < Ведене́й < Венеди́кт

Гане́лин < Гане́ля < Гаври́ло

Мишу́лин < Мишу́ля < Михаи́л

Симу́лин < Симу́ля < Си́мон


(XIV) Уменьшительные формы с другими суффиксальными элементами. Фамилии от этих форм представлены изолированными примерами:

Харла́пин < Харла́па < Харла́мпий


Веденя́пин < Веденя́па < Ведене́й < Венеди́кт

Видя́пин < Видя́па < Ведене́й < Венеди́кт


Кирю́пин < Кирю́па < Кири́лл


Селя́вин < Селя́ва < Селива́н или Селиве́рст

Сеня́вин < Сеня́ва < Семён


Серге́вин < Серге́ва < Серге́й


1.4. Фамилии, образованные от сомнительных уменьшительных форм. Уменьшительные формы, образованные от первого слога крестильного имени, могут служить основой для многих имен, которые начинаются тем же слогом. Постоянное соответствие между полными и уменьшительными формами имен имело тенденцию утвердиться, но этот процесс не был завершен. Более того, не изучено историческое отношение между конкретным полным именем и уменьшительной формой. При настоящем состоянии наших знаний многие уменьшительные формы остаются сомнительными, поскольку они с равной вероятностью могли образоваться от нескольких крестильных имен. В приводимом ниже списке фамилии, производные от проблематичных уменьшительных форм, сопровождаются крестильными именами, от которых они могли быть образованы. Данный список, естественно, не охватывает всех полных имен или уменьшительных форм:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии