Читаем Русские фамилии полностью

Вася́гин

Вася́нин

Вася́ткин

Васю́хин

Васю́нин


Васю́нкин

Васю́шкин

Васю́тин

Васю́ткин

Васю́точкин

Ва́скин

Ва́ськин

Возможно также, что фамилии, начинающиеся с Вах‑, принадлежат к этой же группе, но более вероятна их производность от имени Варфоломе́й (см. с. 85).


(IV) Фамилии, образованные от имениГриго́рий.

Фамилия, образованная от полной формы: Григо́рьев.

Фамилия, образованная от редкой параллельной формы: Григо́ров.

Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) основу Григор‑:

Григо́ркин

Григо́рушкин

б) слог Грин‑ с добавлением различных суффиксов:

Гренко́в{52}

Гринёв

Гринко́в

Гри́нников

Грини́хин

Гри́нин

Грини́шин

Гриня́кин

в) слог Гриш‑ с добавлением различных суффиксов:

Гриша́ев

Гришако́в

Гриша́нков

Гриша́нов

Гришелёв

Грише́нков

Гри́шинов

Гришко́в

Гришма́нов

Гришуко́в

Гриша́гин

Гриша́кин

Гриша́нин

Гри́шечкин


Гри́шин

Гри́шкин

Гришу́хин

Гришу́нин

г) слоги Гриц‑, Грич‑, Грих‑:

Грица́ев

Грицко́в

Грицуно́в

Гричу́хин

Гриха́нов

О фамилиях Гри́днев, Гри́дин, Гри́днин, Гридуно́в см. на с. 80.


(V) Фамилии, образованные от имениПа́вел.

Фамилия, образованная от полной формы: Па́влов.

Фамилия, образованная от редкой параллельной формы: Паве́льев. Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) основу Павл‑:

Павле́нков

Павле́нов

Па́вликов

Павли́щев

Павли́шинцев

Павлю́чиков

Павлюко́в

Павлу́хов

Павлу́шков

Па́влычев

Павли́хин

Павлухин

Павлу́шин

Павлу́шкин

Павлы́гин

б) слог Пав‑:

Павшуко́в

Па́вкин

Па́вшин

в) слог Паш‑:

Паша́ев

Паше́нков

Па́шинцев

Па́шинов

Пашке́ев

Пашко́в

Па́шнев


Паша́нин


Паше́ткин

Паши́хин

Па́шин

Паши́нин


Па́шинкин

Па́шкин

Пашу́нин

Пашу́тин

Слог Паш‑ используется для образования уменьшительной формы от Па́вел. Но поскольку ш чередуется с н, тот же самый слог может также использоваться для образования уменьшительных форм от крестильных имен Пантелеймо́н и Панкра́тий. Наоборот, слог Пан‑ мог быть использован для образования уменьшительных форм не только последних двух имен, но и имени Па́вел. Фамилии, образованные от этих уменьшительных имен:

Пана́ев

Панюко́в

Паню́шев

Панке́ев

Панко́в

Панько́в


Панчи́шин

Панчу́рин

Па́ничкин

Па́нин

Паню́гин

Паню́кин

Паню́нин

Паню́шин

Паню́шкин

Паню́тин

Па́нкин

Па́ншин

Па́ньшин


(VI) Фамилии, образованные от имениКири́лл.

Фамилия, образованная от полной формы: Кири́ллов / Кири́лов.

Фамилии, образованные от параллельных форм, в которых начальный слог мог также выступать как Кур‑ и Чур‑:

Кири́сов

Кирья́нов

Кирса́нов

Кири́лин

Кири́ллин

Кури́лов

Кури́сов

Курья́нов

Курса́нов


Кури́лин





Чури́лов

Чурса́нов


Чури́лин

Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) основу Кири́л‑, Кури́л‑, Чури́л‑ (после р гласный и может выступать как ы):

Кири́льцев

Кири́лличев


Кири́лочкин

Кури́льцев

Кури́льчиков

Курилёв

Курылёв

Кури́лкин

Куры́лкин

Чури́лкин

б) слог Кир‑:

Кирцо́в

Кире́ев

Ки́ричев

Киричко́в

Киря́ев

Кирю́нчев

Ки́ршов


Ки́рин

Киря́кин

Кирю́хин

Кирю́пин

Кирю́шин

Кирю́шкин

Кирю́тин

Ки́ркин

Кирса́нин

Ки́ршин

в) слог Кур‑:

Кура́сов

Ку́риков

Ку́ринов

Ку́рлов

Ку́рысев

Ку́рышев



Кури́хин

Ку́рин

Куры́шкин


Ку́ршин

г) слог Чур‑:

Чу́риков

Чу́ринов

Чурля́ев


Чу́рин

Чу́ркин

Чу́рлин

Фамилия Чу́ркин может также происходить от слова чу́рка.

Фамилии категории (б) могут также быть образованы от крестильных имен Ки́рик (полная фамилия Ки́риков) и Кир (полная фамилия Ки́ров), и фамилии категорий (в) и (г) — от Кир. Фамилия Кирья́нов может быть образована от имени Кириа́к (полная фамилия Кирья́ков и Хирья́ков).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии