Читаем Русские фамилии полностью

Аги́шев, Агу́шев < Ага́пий или Агге́й

Ано́кин, Ано́шин / Оно́шин, Ана́шкин, Ону́шкин, Ана́хов, Ано́хин / Оно́хин, Ано́шечкин, Ано́сов < Ана́ния, Анике́й, Онисифо́р, Они́сим или Ону́фрий

Дёмин, Демко́в, Демако́в, Дёмкин, Демы́кин, Дёмышев, Дёмшин, Дёшин < Демья́н, Деме́нтий или Деми́д

До́рин, До́ркин, До́нов < Дорофе́й или Дормидо́нт{51}

Еляко́в, Е́лшин, Ело́хов, Ело́хин, Ели́хин, Елу́хин, Ела́хов, Елья́нов, Ельма́нов, Елема́нов, Ельша́нов, Елю́тин, Ельцо́в, Е́лчин, Ела́гин < Елисе́й, Елиза́р, Елевфе́рий или Елпидифо́р

Е́пишев, Епи́шин, Епи́хин, Епи́щев < Епифа́ний или Епима́х

Е́рин, Ерко́в, Е́ркин, Ера́сов, Е́ршин, Е́рышев, Ерю́шев, Е́рхов, Е́рыхов, Ерю́хин < Ереме́й, Ерми́л, Ермола́й или Ерофе́й

Машко́в, Машуко́в, Ма́шнев, Махну́шкин, Махно́в, Ма́хнев, Махо́нин, Махо́тин, Маше́нцев < Мака́рий, Ману́йло или Матве́й

Ми́тин, Митко́в, Митько́в, Ми́тькин, Митяко́в, Митюко́в, Митя́шев, Митя́шин, Митю́шин, Митю́шкин, Митю́хин, Митя́нин, Митя́ев, Мита́сов, Миту́сов, Митя́гин, Митю́рев, Ми́триков, Митруко́в, Митро́шкин, Митро́шин, Митро́хин, Митря́ев, Мичу́рин < Дми́трий или Митрофа́н

О́льшин, О́лышев, Оля́шев < Елисе́й, Елефе́рий, Елиза́р или Елпидифо́р

Па́рин, Па́ринкин, Па́ршин, Па́ршиков, Паршу́ткин, Паршу́тин, Па́рышев, Пару́хин, Пара́ев, Паро́хин < Парамо́н, Парфе́ний или Пармён

По́люшкин, По́льшин, По́люхов, Полю́хин, Полю́сов, Полу́нин, Полу́тин < Полие́вкт, Полика́рп или Ипполи́т

Про́нов, Про́нин, Проняко́в, Про́нкин, Про́ничкин, Проня́ев, Прончи́щев, Про́щин < Про́хор, Проко́пий или Прота́сий

Се́лин, Селько́в, Се́лкин, Се́ликов, Селе́нин, Селюко́в, Се́лехов, Се́лихов, Селю́хин, Селю́нин, Селю́тин, Селю́гин, Сели́щев, Селя́вин < Селива́н или Селиве́рст или даже Селе́вкий

Ти́мин, Ти́мкин, Тимако́в, Тима́шев, Тимя́шев, Тиму́шев, Тимо́шков, Тиме́шов, Ти́мшин, Тимо́шин, Тимо́шкин, Тимо́нин, Тимо́хин, Тиму́ев < Тимофе́й или Ти́мон

Фе́дин, Федко́в, Федько́в, Фе́дькин, Федяко́в, Федюко́в, Фе́диков, Федя́кин, Федю́кин, Фе́дичкин, Федя́шкин, Федю́шкин, Федю́нкин, Федя́шев, Феды́шин, Федю́шин, Фе́днев, Федуно́в, Феде́нев, Федя́нин, Федю́нин, Феди́нин, Федя́ев, Федюня́ев, Фе́дчин, Феди́щев < Фёдор, Федо́с, Федо́т или Феду́л

Фи́лов, Фи́лев, Фи́лин, Филко́в, Филько́в, Филяко́в, Филюко́в, Фильчако́в, Филинко́в, Фи́лькин, Филю́шкин, Филя́шин, Филя́ев, Фильча́гин, Фили́сов, Фила́сов, Фило́хов, Фили́нцев, Фи́льшин, Хилко́в < Филимо́н, Фили́пп, Фило́н или Феофи́л

Следует добавить, что по причине взаимозаменяемости начального Ми‑ и Ни‑ уменьшительные формы, относимые в настоящей книге к имени Михаи́л, до некоторой степени могут быть использованы также для Никола́й / Мико́ла, Ники́та / Мики́та и Ники́фор / Мики́фор.

О фамилиях, начинающихся с Пан‑, см. с. 83; о фамилиях, начинающихся с Вах‑, см. с. 85.


1.5. Фамилии, образованные от разнородных уменьшительных форм. Немного найдется примеров в древнерусском языке, когда слово, этимологически не связанное с крестильным именем, становится уменьшительной формой этого имени. Два таких слова ассоциировались с мужскими именами и, следовательно, давали фамилии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии