Читаем Русские фамилии полностью

Одним из таких слов является древнерусское нарицательное существительное гри́дя, гри́дин, гри́день, заимствованное из сканд. gridi ‘товарищ, стража’. В Московской Руси оно было общеупотребительным в качестве уменьшительного имени Григо́рий, отсюда фамилии Гри́дин, Гри́днев, Гри́днин и Гридуно́в. Согласный д не использовался при образовании уменьшительных имен.

Другим таким словом выступает исконно скандинавское личное имя Hakon, которое было перенято в русифицированной форме Яку́н. Его уменьшительная форма так или иначе ассоциировалась с крестильным именем Я́ков и стала источником следующих фамилий: Яку́нин, Яку́нкин, Якунцо́в, Яку́н(н)иков, Яку́нчиков и, возможно, также Я́кушев, Яку́шин, Яку́шкин, Яку́тин.


1.6. Полный список фамилий для восьми крестильных имен. В предыдущем разделе фамилии, образованные от уменьшительных имен, были классифицированы по форме их уменьшительных суффиксов. Вероятно, небесполезно было бы иметь список фамилий, которые могут быть образованы от всех известных форм индивидуального имени. Это станет иллюстрацией как механизма образования, так и разнообразия его вариантов. Списки, данные ниже для восьми выбранных крестильных имен, довольно полны, но нельзя утверждать, что они исчерпывающие.


(I) Фамилии, образованные от имениИва́н. Фамилия, образованная от полной формы: Ива́но́в (с любым ударением, см. с. 25).

Фамилии, образованные от параллельных форм с заимствованными суффиксами:

Ивана́ев

Иване́ев

Ива́ньев

Ивани́лов

Ивани́сов

Иванте́ев

Ива́нтьев

Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) полную форму:

Иванче́нков

Ива́нцев

Ива́нчиков

Иванцо́в

Иванчо́в

Иване́нков

Ива́ничев

Ива́ников

Ивани́щев

Ивани́шев

Иванюко́в

Иванко́в

Иванько́в

Ива́нников

Ива́ншинцев

Ивану́сьев


Иванчи́н

Ивани́хин

Ива́нин

Ивани́шин

Иваню́шин

Иваню́тин

Ива́нкин

Ива́ньшин

Ива́нушкин

б) слог Ива‑ с различными суффиксами на ‑ч‑, ‑х‑, ‑к‑, ‑ш‑:

Ивачёв

Ива́хнов

Ива́шенцев

Ива́шев

Ива́шинцов

Ива́шинников

Ивашко́в

Ивашнёв

Ива́шников


Ивашо́в


Ива́хин

Ива́кин


Ива́шечкин

Ива́шин

Ива́шкин

Иваши́шин

в) слог Ив‑. Эти фамилии редки, и их производность от Ива́н не является абсолютно достоверной:

И́вшин

И́вушкин

г) слог Ван‑. Эти фамилии весьма популярны:

Ванчако́в

Ва́нчиков

Ванцо́в

Ване́ев

Ва́ничев

Ва́ничков

Ванюко́в

Ванке́ев

Ванко́в

Ванько́в

Ва́нников

Ва́ньшев


Ва́ничкин

Ва́нин

Ваня́кин

Ваня́ркин

Ваня́шин

Ваня́шкин

Ваня́тин

Ваню́хин

Ваню́шин

Ваню́шкин

Ваню́тин

Ва́нькин

Ванше́нкин

Ва́ньшин


(II) Фамилии, образованные от имениЮ́рий. Фамилия, образованная от полной формы: Ю́рьев.

Фамилии, образованные от параллельных форм с заимствованными суффиксами:

Юра́нов

Юрма́нов

Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) слог Юр‑:

Юра́сов

Ю́рцев

Юре́нев

Ю́риков

Ю́ринов

Ю́ривцев

Юря́ев

Ю́рьичев

Юрко́в

Ю́рлов

Ю́ров


Ю́ршев

Ю́рышев


Юре́нин

Ю́рин


Юря́тин

Ю́ркин

Ю́рочкин

Юру́хин

Юры́гин

б) слог Ю‑ с добавлением уменьшительного суффикса ‑х‑ или ‑щ‑:

Ю́хнев

Юхно́в

Ю́хов

Юшачко́в

Юшко́в

Юшма́нов


Ю́хин

Ю́хнин

Ю́хтин

Юша́нкин

Ю́шин

Ю́шкин

Возможно, что и фамилии У́рьев, Уря́сов, У́рин образованы от того же имени. Утрата начального ј‑ перед у — распространенное явление в русском языке.


(III) Фамилии, образованные от имениВаси́лий. Фамилия, образованная от полной формы: Васи́льев. Фамилии, образованные от параллельных форм:

Васи́лев

Васи́лов

Васильма́нов

Фамилии, образованные от уменьшительных форм, имели в качестве базы:

а) основу Васил‑

Васильцо́в

Василько́в

Васи́льчиков

Васили́щев

б) слог Вас‑ с добавлением различных суффиксов:

Васенцо́в

Васенко́в

Ва́сичев

Васи́щев

Вася́ев

Васю́хичев

Васю́хнов

Васючко́в

Васюко́в

Васю́ничев

Васю́тчев

Васю́тичев

Васко́в

Васько́в

Васнецо́в

Ва́снев

Ва́сьнев


Ва́сечкин

Васе́нин

Ва́син

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии