Читаем Русские фамилии полностью

Сави́нов < Сави́н

Кроме того, существует многочисленный класс фамилий на ‑инов, образованных от названий национальностей на ‑ин, например, Литви́нов < Литви́н (см. с. 109).

а) Примеры фамилий, образованных от патронимов на ‑ин, основанных на полной форме крестильного имени:

Фо́кинов < Фо́ка

Фоми́нов < Фома́

Ю́динов < Ю́да

Кузьми́нов < Кузьма́

Луки́нов < Лука́

б) Примеры фамилий, образованных от патронимов на ‑ин, основанных на уменьшительной форме крестильного имени:

Га́ринов < Га́ря < Гара́сим / Гера́сим

Гу́ринов < Гу́ря < Гу́рий

Дёминов < Дёма < Демья́н или Деми́д

Е́сипов < Е́ся < Е́сип

Лаври́нов < Ла́вря < Лавр или Лавре́нтий

Мала́хинов < Мала́ха < Мала́хия

Митро́шинов < Митро́ша < Дми́трий или Митрофа́н

Па́шинов < Па́ша < Па́вел

Пе́тинов < Пе́тя < Пётр

Пи́тинов < Пи́тя < Питири́м

Ро́минов < Ро́ма < Рома́н

Со́зинов < Со́зя < Созо́нт

Тру́хинов < Тру́ха < Три́фон

Феду́тинов < Феду́тя < Федо́т

Фи́линов < Фи́ля < Филимо́н, Фили́пп, Фило́н или Феофи́л

Ха́ринов < Ха́ря < Харито́н

Ю́ринов < Ю́ра < Ю́рий

Я́ншинов < Я́нша < Ян


2.2. Фамилии на‑ычев/‑ичев. Суффикс ‑ев может добавляться к разговорной форме патронима на ‑ыч/‑ич (в противоположность нормативной на ‑ович/‑евич). Патроним же может образовываться от (а) полной или (б) уменьшительной формы крестильного имени.

а) Фамилии на ‑ычев регулярно образуются от полной формы имени;

Артамо́нычев

Гле́бычев

Давы́дычев

Ефи́мычев

Его́рычев

Ка́рпычев

Лавёрычев < Ла́вер < Лавр

Мака́рычев

Макси́мычев

Мартя́нычев

Миха́йлычев

Нау́мычев

Пахо́мычев

Па́влычев

Рома́нычев

Семёнычев

Степа́нычев

Фили́ппычев

Ударение в этих фамилиях неизменно на слоге, предшествующем конечному элементу ‑ычев.

Происхождение ‑ыч можно объяснить только синкопой — выпадением слога ‑ов‑ в конечном элементе ‑ович. Сохранить твердый согласный (первоначально стоящий перед ‑ов) перед ‑ич можно было лишь путем изменения последнего в ‑ыч.

б) Фамилии на ‑ичев более многочисленны, чем фамилии на ‑ычев. Они образуются от различных категорий патронимов на ‑ич, из которых наиболее регулярны те, которые образованы от полных крестильных имен на ‑а:

Ильичёв < Илья́

Иса́ичев < Иса́я

Кузьмичёв < Кузьма́

Лукичёв < Лука́

Ми́ничев < Ми́на

Са́вичев < Са́ва

Си́личев < Си́ла

Фомичёв < Фома́

Ю́дичев < Ю́да

К той же группе должны быть добавлены фамилии, образованные от народных форм на ‑и́ло:

Гаври́личев

Кири́личев

Миха́йличев

Другие полные или ассимилированные формы крестильных имен, которые дают фамилии на ‑ичев, — большей частью это формы на ‑ей и ‑ий:

Авде́ичев

Маре́ичев

Матве́ичев

Мосе́ичев < Мосей < Моисей

Фаде́ичев






Арсе́ничев

Арте́мичев

Гу́ричев

Его́ричев < (возможно) Его́рий

Ере́мичев

Зино́вичев

Мо́кичев

Мо́сичев < Мо́сий < Моисе́й

Саве́личев

Ю́рьичев

Фамилии на ‑ичев, образованные от других категорий полных имен, относительно редки:

Ива́ничев

И́вличев < И́влич < И́евлич < И́ов

Лео́ничев

Ма́ркичев

Миро́ничев


Степа́нычев

Улья́ничев

Больше всего фамилий на ‑ичев образуется от уменьшительных форм крестильных имен с окончаниями ‑а, ‑я:

Авдю́ничев < Авдю́ня < Авде́й

А́ничев < А́ня < Анике́й

Афо́ничев < Афо́ня < Афана́сий

Бо́ричев < Бо́ря < Бори́с

Ва́сичев / Васю́хичев < Ва́ся / Васю́ха < Васи́лий

Веде́ничев < Веде́ня < Ведене́й < Венеди́кт

Воло́дичев < Воло́дя < Володи́мир

Гала́шичев < Гала́ша < Галактио́н

Га́ничев < Га́ня < Гаври́ло

Гера́ничев < Гера́ня < Гера́сим

Дёмичев < Дёма < Демья́н, Деме́нтий или Деми́д

Е́сичев < Е́ся < Е́сип

Зи́ничев < Зи́ня < Зино́вий

Карпу́ничев < Карпу́ня < Карп

Ко́ндричев < Ко́ндря < Кондра́т

Ла́ричев < Ла́ря < Ларио́н

Оле́ничев < Оле́ня < Алекса́ндр или Алексе́й

О́сичев < О́ся < О́сип

Пе́тичев < Пе́тя < Пётр

Петру́ничев < Петру́ня < Пётр

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии