Читаем Русские фамилии полностью

Екатери́нин, Катери́нин, Ка́тин, Катю́нин, Катю́шин, Катю́шкин < Екатери́на, Катери́на, Ка́тя, Катю́ня, Катю́ша, Катю́шка < Αἰκατερῖνα

Еле́нин, Еле́нкин < Еле́на, Еле́нка < Ἑλένη; фамилия Оле́нин / Але́нин неясна: она может происходить от Олёна, народной формы имени Еле́на, или от Але́ня, уменьшительной формы имени Алекса́ндр или Алексе́й (см. с. 83).

Елизаве́тин < Елизаве́та < Ἐλισάβετ

Ири́нин, Ори́нин / Ари́нин, Ори́нкин / Ари́нкин, Ари́шин, Ари́шкин < Ири́на, Ори́на / Ари́на, Ори́нка / Ари́нка, Ари́ша, Ари́шка < Εἰρήνη

Ли́дин < Ли́да < Ли́дия < Λυδία

Лу́шин < Лу́ша < Луке́рья < Глике́рия < Γλυκερία

Ма́врин, Маври́шин < Ма́вра, Маври́ша < Μαῦρα

Макри́дин, Макру́шин < Макри́да, Макру́ша < Макри́на < Μακρίνα

Мала́ньин, Мала́шин, Мала́шкин < Мала́нья, Мала́ша, Мала́шка < Мела́ния < Μελάνεια

Мари́нин, Мари́нкин, Мары́нкин, Мари́шин < Мари́на, Мари́нка, Мары́нка, Мари́ша < Μαρῖνα

Ма́рфин, Марфе́нин, Ма́рфенькин, Марфу́нин < Ма́рфа, Марфе́ня, Ма́рфенька, Марфу́ня < Μάρθα

Ма́рьин, Ма́рин, Мари́юшкин, Мари́хин, Маря́хин, Марья́шкин, Ма́рьюшкин, Маря́син, Ма́шин, Ма́шкин, Маши́хин, Ма́шенькин, Машу́ткин, Ма́нин, Мани́хин, Маню́рин < Ма́рья, Ма́ра, Мари́юшка, Мари́ха, Маря́ха, Марья́шка, Ма́рьюшка, Маря́ся, Ма́ша, Ма́шка, Маши́ха, Ма́шенька, Машу́тка, Ма́ня, Мани́ха, Маню́ра < Μαρία

Матрёнин, Матру́нин < Матрёна, Матру́ня < Матро́на < Ματρώνα

Ната́льин, Ната́шин < Ната́лья, Ната́ша < Ναταλία

Опра́ксин / Апра́ксин < Опра́кса / Апра́кса < Евпра́ксия < Εὐπράξια

Пала́гин, Пола́гушин, Пала́гушкин, Палагу́тин < Пала́га, Пала́гуша, Пала́гушка, Палагу́та < Пелаге́я < Πελαγία

Пара́шин < Пара́ша < Параске́ва < Παρασκευή

Со́фьин < Со́фья < Σοφία

Суса́нин < Суса́нна < Σωσάννα

Татья́нин, Та́нин < Татья́на, Та́ня < Τατιανή

Ули́тин < Ули́та < Иули́та < Ἰουλίττα

Улья́нин < Улья́на < Иулиа́ния < Ἰουλιανή; фамилия Улья́нкин происходит от Улья́нка, которое может быть уменьшительной формой либо женского имени Улья́на, либо мужского имени Улья́н (см. с. 45)

Фёклин < Фёкла < Θέκλα

Фе́нин, Фе́нюшкин < Фе́ня, Фе́нюшка < Аграфе́на < Агриппи́на < Ἀγριππίνη

Фро́син < Фро́ся < Евфроси́ния < Εὐφροσύνη

Хавро́ньин < Хавро́нья < Февро́ния < Φεβρωνία

Христи́нин, Хри́стин < Хри́стина, Хри́стя < Χριστῖνα

Фамилий, образованных от женских крестильных имен негреческого происхождения, как и от аналогичных мужских имен, немного, например:

Ве́рин, Ве́рочкин < Ве́ра, Ве́рочка, перевод греч. Πίστις

Лю́бин, Лю́бкин, Любу́хин, Лю́бочкин, Любу́шин, Лю́бушкин, Любу́тин, Лю́шин < Лю́ба, Лю́бка, Любу́ха, Лю́бочка, Любу́ша, Лю́бушка, Любу́та, Лю́ша < Любо́вь, перевод греч. Χάρις{53}

Людми́лин, Лю́шин < Людми́ла, Лю́ша, чешского происхождения

Наде́ждин < Наде́жда, перевод греч. Ἐλπίς; данная фамилия, возможно, искусственного происхождения и могла принадлежать представителю духовенства (см. с. 179)

О́льгин, О́лин < О́льга, О́ля < сканд. Helga

Тама́рин < Тама́ра < груз. Тамар, древнееврейского происхождения. Фамилия Тама́ркин еврейского происхождения (см. с. 259)

В отдельных случаях вместо ожидаемого суффикса ‑ин может появляться суффикс ‑ов/‑ев, как, например:

Авдо́тьев, ср. приведенное выше Авдо́тьин

Да́риев, ср. приведенное выше Да́рьин

Клеопа́тров < Клеопа́тра

Макри́нов, ср. приведенное выше Макри́дин

Маря́сов, Мару́сов, Мару́сев, образованные от уменьшительных форм имени Мари́я

Суса́нов, ср. приведенное выше Суса́нин

Тама́ров, ср. приведенное выше Тама́рин

Ули́тов, ср. приведенное выше Ули́тин

Фамилия Варва́ров образована от мужского крестильного имени Ва́рвар < Βάρβαρος, а не от женского Варва́ра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии