Читаем Русские фамилии полностью

Начиная примерно с XV в. орфографическое ‑чн‑ на Московской Руси произносилось как ‑шн‑, — произношение, которое вернулось к ‑чн‑ в XIX в. Принятое в современном русском в качестве «правильного» только написание ‑чн‑ было введено в основном в XIX в. и во многие старые фамилии, которые прежде писались с ‑шн‑. В результате большинство фамилий с рассматриваемым сочетанием существует теперь в двух формах — с ‑чн‑ и ‑шн‑, последняя считается более старой, более народной и к тому же более распространенной:

Епане́чников / Епане́шников ‘тот, кто шьет плащи’ < епанча́ ‘вид плаща’

Кала́чников / Кала́шников ‘пекарь’, первоначально ‘тот, кто печет калачи’ < кала́ч

Клю́чников / Клю́шников ‘ключник, эконом’ < ключ

Лу́чников / Лу́шников ‘мастер, делающий луки’ < лук

Моло́чников / Моло́шников ‘продавец молока’ < молоко́

Пря́ничников / Пря́нишников ‘тот, кто делает пряники’ < пря́ник

Пу́шечников / Пу́шешников ‘пушечный мастер’ < пу́шка

Рукави́чников / Рукави́шников ‘тот, кто делает рукавицы’ < рукави́ца

Све́чников / Све́шников ‘тот, кто делает свечи’ < свеча́

Таба́чников / Таба́шников ‘тот, кто выращивает табак’ < таба́к

Ша́почников / Ша́пошников ‘мастер по шапкам’ < ша́пка

Ряд фамилий существует, видимо, только в варианте с ‑шн‑, как например:

Соба́шников / Саба́шников ‘собаковод’ < соба́ка

Последняя — одна из фамилий, у которых базовое название профессии утратилось очень рано, также, как, например:

Гудо́шников ‘тот, кто играет на гудке́’ (см. с. 159)

Палатализация ‑ст‑>щ имеет место в фамилии Холще́вников и, в упрощенном виде, в Холше́вников ‘тот, кто делает холсты’ < холст.

Когда названия профессий образуются от прилагательных с ‑нн‑, то в них и соответствующих фамилиях, естественно, сохраняется это двойное ‑нн‑:

Ико́нников ‘иконописец’ < ико́на

Крашени́нников ‘кто ткет крашенину (грубое домотканое полотно)’ < крашени́на

Кувши́нников ‘гончар, изготовляющий кувшины’ < кувши́н

Оловя́нников и Оловя́нишников ‘лудильщик’ < о́лово

Са́нников ‘тот, кто делает сани’ < са́ни

Щети́нников ‘закупщик щетины’ < щети́на

По аналогии некоторые фамилии с одним ‑н‑ имели тенденцию удваивать его, и в результате они появляются в двух вариантах:

Крупе́н(н)иков ‘продавец крупы (овсяной)’ < крупа́

Ма́слен(н)иков ‘тот, кто сбивает масло’ или ‘торговец сливочным или растительным маслом’ < ма́сло

Овся́н(н)иков ‘торговец овсом’ < овёс

Сере́брен(н)иков / Серебря́н(н)иков ‘серебряных дел мастер’ < серебро́

Иногда ‑нн‑ вследствие диссимиляции становится ‑льн‑, и в этом случае фамилия также может выступать в двух формах:

Око́н(н)ичников / Око́н(н)ишников и Око́льничников / Око́льнишников ‘кто делает оконницы, т. е. оконные рамы’ < око́нница

Пе́сенников / Пе́сельников ‘певец’ < пе́сня

Пусты́нников / Пусты́льников ‘пустынник, отшельник’ < пусты́ня

Скры́нников / Скры́льников ‘кто делает сундуки, лари’ < скры́ня ‘сундук, ларь’

Толче́нников / Толче́льников ‘кто толчет, дробит’ < толчёный (причастие)

Подавляющее большинство фамилий на ‑ников образуется от названий профессий. Однако фамилии этого типа представлены также и в других разделах, поскольку имена на ‑ник можно найти среди уменьшительных форм крестильных имен (см. с. 62), имен, образованных от топонимов (см. с. 112), имен, отражающих социальный статус (см. с. 147)


1.2. Фамилии на‑щиков. Патронимические фамилии на ‑щиков образуются от названий профессий на ‑щик. В суффиксе ‑щик сочетание ‑šč‑ (на письме ‑щ‑) появилось в результате палатализации ‑ск‑. Может, следовательно, показаться, что существительные на ‑щик образованы от прилагательных на ‑ский, точно так же как существительные на ‑ник образованы от прилагательных на ‑ный. Но в действительности лишь отдельные названия профессий образуются от прилагательных на ‑ский, например:

Зна́менщиков < знамёнщик ‘знаменосец’ и др.-русск. ‘мастер-рисовальщик’ < прилаг. зна́менский < знамя ‘стяг, знамя’ и др.-русск. ‘знак, метка’

Псало́мщиков < псало́мщик ‘дьячок, читающий псалмы’ < прилаг. псало́мский < псалом

Ямщико́в < ямщи́к ‘кучер на ямских лошадях’ < прилаг. ямско́й < ям ‘почтовая станция’ (слово татарского происхождения)

В немногих случаях название профессии на ‑щик может происходить от существительных на ‑ск‑ или ‑ст‑, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии