Читаем Русские фамилии полностью

Изво́зчиков / Изво́щиков и Во́зчиков / Во́щиков ‘тот, кто занимается перевозкой, возчик, перевозчик’ < извоз, возить

Перево́зчиков / Перево́щиков ‘тот, кто перевозит’ < перевози́ть

Пи́счиков / Пи́щиков ‘писец’ < писа́ть

Разно́счиков / Разно́щиков ‘тот, кто разносит’ < разноси́ть

Ре́зчиков / Ре́щиков ‘гравер’ < ре́зать


1.4. Фамилии на‑овико́в. Фамилии на ‑овико́в (ударение всегда конечное) образуются от названий профессий на ‑ови́к. Это — редкий тип, образованный от прилагательных на ‑о́вый/‑о́вой. Примеры:

Воловико́в ‘погонщик волов’ < вол

Медовико́в ‘торговец медом’ < мёд

2. Фамилии на ‑арев/‑аров

Фамилии на ‑арев/‑аров образуются от названий профессий на ‑ар с мягким или твердым р. Этот суффикс соответствует латинскому суффиксу ‑arius. Фамилии обоих типов обычно имеют ударение на последнем слоге или на слоге, предшествующем конечному элементу ‑арев/‑аров.


2.1. Фамилии на‑арев/‑ярев. Фамилии на ‑арев, образованные от названий профессий на ‑арь, в этой группе фамилий составляют подавляющее большинство. Примеры:

Бочкарёв ‘бондарь, бочар’ < бо́чка

Гвоздарёв ‘гвоздарь, гвоздильщик’ < гвоздь

Жи́харёв ‘житель’ < жить

Звонарёв ‘звонарь’ < звони́ть

Золотарёв ‘золотых дел мастер’ < зо́лото

Ключарёв ‘церковный сторож’ < ключ

Косарёв ‘косец’ < коса́

Костарёв ‘тот, кто играет в кости’ < ко́сти (мн. ч.)

Кустарёв ‘кустарь, ремесленник’ (возможно германского происхождения)

Лошкарёв ‘тот, кто делает (деревянные) ложки’ < ло́жка

Пи́сарев ‘писец, писарь’ < писа́ть

Почтарёв ‘почтовый работник’ < по́чта

Пушкарёв ‘артиллерист’ < пу́шка

Собакарёв ‘собаковод’ < соба́ка

Сумарёв ‘нищий’ < сума́

Свинарёв ‘свинопас’ < свинья́

То́карев ‘токарь’ < точи́ть

Шварёв ‘портной’ < шить

Крайне редки фамилии на ‑ярев, например: Дегтярёв / Дехтярёв ‘тот, кто курит деготь’ < дёготь.

Многие из полностью ассимилированных русских фамилий на ‑арев, несомненно, украинского происхождения, поскольку происходят от названий профессий, которые в настоящее время известны почти исключительно на Украине. Они рассматриваются в главе X, с. 214.

Модель на ‑арев пополнилась некоторыми фамилиями, образованными от наименований церковных должностей; эти наименования заимствованы из греческого через посредство церковнославянского, например:

Ке́ларев < ке́ларь ‘монастырский эконом, инок, ведающий монастырскими поместьями’

Кти́тарев и Титарев < кти́тор ‘основатель монастыря’

Пономарёв < понома́рь ‘церковный служитель, причетник’


2.2. Фамилии на‑аров/‑яров. Фамилии на ‑аров/‑яров образуются от названий профессий на ‑ар/‑яр. Они не так многочисленны, как фамилии из предыдущего раздела. Примеры:

Бочаро́в ‘бондарь, бочар’ < бо́чка

Гончаро́в ‘гончар’ < ср.-русск. гонча́р < др.-русск. горнча́р < др.-русск. горн ‘горшок’

Ковшаро́в ‘кто делает ковши’ < ковш

Лошкаро́в ‘кто делает (деревянные) ложки’ < ло́жка

Овчаро́в ‘пастух’ < овца́

По́варов ‘повар’ < повари́ть ‘стряпать, варить’

Фамилия Кочега́ров образована от кочега́р ‘истопник’. Это наименование теперь рассматривается как сложное бессуффиксальное существительное (см. с. 102), второй элемент которого связан с корнем гар‑/гор‑ ‘гореть’, чем и объясняется необычное ударение. В действительности, кочега́р, видимо, образовано от слова кочерга́р, которое является производным от кочерга́.

Фамилии на ‑яров столь же редки, как и фамилии на ‑ярев, пример: Столяро́в ‘столяр, плотник’ < укр. сто́ляр < польск. stolarz, калька с нем. Tischler.

Здесь, как и среди фамилий на ‑арев, имеется определенное количество ассимилированных фамилий белорусского происхождения на ‑аров. Они рассматриваются в главе X, с. 236.

3. Фамилии на ‑ако́в/‑яко́в

Фамилий на ‑ако́в/‑яко́в, образованных от названий профессий на ‑а́к/‑я́к, немного. Им свойственно постоянное конечное ударение. Примеры фамилий на ‑ако́в:

Бурлако́в < бурла́к (этимология неясна)

Казако́в ‘казак’ и ‘слуга’ (тюркского происхождения)

Корчмако́в ‘держатель корчмы’ < корчма́

Маклако́в, производное от ма́клер ‘посредник в торговле, брокер’; менее вероятна этимология от мокло́к, макло́к ‘бедренная кость’

Маштако́в, производное от ма́стер

Рыбако́в ‘рыбак’ < ры́ба

Примеры фамилий на ‑яко́в:

Портняко́в ‘портной’ < портно́й

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии