Когда Бертолд увидел, что никоим образом не мог себя освободить, то паки стал убегать ко обыкновенному своему судье
[570], то есть к хитрости [571]и, оборотяся к царице, стал говорить: «Понеже я вижу явно, что ты хочеш видеть меня побитого, того ради прошу учини со мною такую милость, ибо прошение мое весма легко и можеш то учинить без всякой тебе противности. А именно: прикажи тем лакеем, которыя идут меня провожать, дабы они сказали салдатом, чтоб берегли толко мою голову, а с протчим бы без пощады управлялись».Царица, не выразумев подлогу, приказала им сказать гвардии, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут. И тако лакеи провожали его прямо до гвардии, которая почти совсем в строю стала и дубины изготовили, чтоб исполнить повеление. Бертолд же стал выступать наперед перед другими несколко подалее. И, когда провожатые
Гвардия, видя Бертолда напереди перед другими и, думая, что он у них головою, пропустили его без всякаго повреждения. А как дошли до них лакеи, то начали их так бить, что переломали им дубьем и руки, и ноги. И, коротко сказать, не осталось у них живова места, где бы дубина не побывала. И тако все побитые и переломаные возвратились к царице, которая, услышавши, что Бертолд таковою хитростию свободился и что вместо его побиты лакеи, разсердилась на него пуще и закляла себя не оставить его без отмщения. Однако ж на тот час скрыла гнев свой, ожидая новой притчины. А между тем велела лечить лакеев, которые (как выше помянуто) были
Как наступил другой день и начали по обыкновению во двор царской собиратся кавалеры и министры
[574], то и Бертолд непреминул притти туда ж по обыкновению своему, котораго, увидя, царь призвал к себе и стал ему говорить:ЦАРЬ
: Хорошо ли и как ты обошелся с царицею?БЕРТОЛД
: Сверху платья до подолу мало разности.ЦАРЬ
: Море не очень ли волновато было?БЕРТОЛД
: Кто знает парусы порядочно управлять, то переезжает всякую глубину без опасности.ЦАРЬ
: Небо не угрожало ли великим градом [575]?БЕРТОЛД
: Град выпал, да на других.ЦАРЬ
: Чаешь ли ты, что опять вёдро разгулялось?БЕРТОЛД
: После меня осталось небо весма облачно.В то время один шут, которой при царе стоял
Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет — ответствует Фагот — я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить
{39}:ФАГОТ
: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда [580]?БЕРТОЛД
: С кем ты говорит на бескрылном месте [581]?ФАГОТ
: Сколко миль от неба до земли [582]?БЕРТОЛД
: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом [583]?ФАГОТ
: Для чего курица черная несет яйца белыя?БЕРТОЛД
: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные [584]?ФАГОТ
: Сколко которых болше, турков или жидов?БЕРТОЛД
: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бородеФАГОТ
: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах.БЕРТОЛД
: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта.ФАГОТ
: Сколко тому, как не было на тебе батожья [585]?БЕРТОЛД
: Сколко тому, как тебе дали скуфью [586]?ФАГОТ
: Бык ли ты или козьол?БЕРТОЛД
: Не мешай в збор своих [587].ФАГОТ
: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей?БЕРТОЛД
: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды [588]?ФАГОТ
: Деревенщине не давай палки в руки.БЕРТОЛД
: Свинье и лягушке не чисти грязи [589].ФАГОТ
: Ворон никогда не принашивал добрых вестей.БЕРТОЛД
: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою [590].ФАГОТ
: Я доброй человек и весма чинной.БЕРТОЛД
: Кто хвалится, тот марается.ФАГОТ
: Деревенщина — худая скотина [591].БЕРТОЛД
: А потаковщик [592]— дурной урод.ФАГОТ
: Не бывало никогда деревенщины без лукавства.БЕРТОЛД
: Не бывало никогда петуха без брудей [593]и без гребня, и шута без похлебства [594].ФАГОТ
: Башмаки твои разинулись [595].БЕРТОЛД
: Смеются они тебе, что ты скотина.ФАГОТ
: Чулки твои в заплатах {40}.