О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя
[536], ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого онаКак ушли женщины
{30}, и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючисьБЕРТОЛД
: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили [542].ЦАРЬ
: О какой мозг дьяволской [543]! что выдумали — бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род!БЕРТОЛД
: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою?ЦАРЬ
: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит.БЕРТОЛД
: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен [544].ЦАРЬ
: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я.БЕРТОЛД
: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь {31}.ЦАРЬ
: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения?БЕРТОЛД
: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.ЦАРЬ
: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?БЕРТОЛД
: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал.ЦАРЬ
: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия [545], и имели они тысячю резонов [546], а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению [547]такого великаго смятения без болшаго резона [548]. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света [549]не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать,БЕРТОЛД
: Да. И лошадь без оброти [550].ЦАРЬ
: Ты — безстыдной скот.БЕРТОЛД
: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло [551].ЦАРЬ
: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.БЕРТОЛД
: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей [552], но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями.ЦАРЬ
: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.