И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго
[655], и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой [656], ибо война не по нас». «А как нам убежать? — сказала кавурья — ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он [657]на ноги [658], пошел по боярски, как петух [659], и так скоро, что рак чють за ним мог идти. Таким образом вышли оттуды, и никогда не могли дознатся, куда они ушли, за отменную их ходбу. А по прибытии в домы свои расказали о всех своих бывших бедах и оставили всем протчим по них наследником завещание, чтобы они от тогдашнего времени вечно ходили так, как они возвратились в домы свои. И тако поныне то видим, что рак ходит задом, а кавурья боком. А понеже рак был ударен палкою в голову во время входу ево головою в шатер, я то затвердил и содержу в памяти своей всегда,ЦАРЬ
: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить:
ЦАРЬ
: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?БЕРТОЛД
: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?ЦАРЬ
: Да, приказал я так.БЕРТОЛД
: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.ЦАРЬ
: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?БЕРТОЛД
: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад [660], сыр и масло — хлев, а мука — мелницу.ЦАРЬ
: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя
[662], показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:ЦАРЬ
: Что ты хочеш делать, палачь [663]?БЕРТОЛД
: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего?ЦАРЬ
: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?БЕРТОЛД
: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:
БЕРТОЛД
: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым [664]не летают ли и по столу царскому и серут [665]в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело {58}?Узнал царь обиняк
[666]бертолдов, снял немедленноЦАРЬ
: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю {59}.БЕРТОЛД
: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.ЦАРЬ
: Для чего мне разбить тебе сон?