Читаем Русский Бертольдо полностью

БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).

ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?

БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол [684].

ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.

БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко [685].

ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.

БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.

ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов [686].

БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву [687]в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.

ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.

БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая [688], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689]. Однако ж разреши меня одиножды [690], пусть что ни будет, то будет {61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37)желудок [691]между нами быть имеет.

[44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ

Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата [692]до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.)остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.

Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок.{62}


[45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ {63}

Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны [693]от сребролюбия имения моего [694]хотят сосвататся со мною {64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38)намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной [695]и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».

[46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ [696]

Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:

САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?

БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.

САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.

БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.

САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697]?

БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).

САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?

БЕРТОЛД: Хуже и того.

САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?

БЕРТОЛД: Еще хуже.

САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?

БЕРТОЛД: Гораздо хуже.

САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?

БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.

САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?

БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.

САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698]заиграть.

БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699]меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.

САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).

БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700].

САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.

БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701].

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже