БЕРТОЛД
: Не надобно было входить, сказала лисица волку.ЦАРИЦА
: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?БЕРТОЛД
: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол [684].ЦАРИЦА
: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.БЕРТОЛД
: Однако ж счастья и старости будет столко [685].ЦАРИЦА
: После грому обыкновенно бывает град.БЕРТОЛД
: Болшая рыба ест малу.ЦАРИЦА
: Всякой петух не узнавает бобов [686].БЕРТОЛД
: Всякая змея имеет отраву [687]в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.ЦАРИЦА
: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.БЕРТОЛД
: Кто не дойдет до одного случая [688], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689]. Однако ж разреши меня одиножды [690], пусть что ни будет, то будет {61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердойТогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата
[692]до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной БертолдБудучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны
[693]от сребролюбия имения моего [694]хотят сосвататся со мною {64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никакУслышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ
: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?БЕРТОЛД
: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.САЛДАТ
: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.БЕРТОЛД
: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.САЛДАТ
: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697]?БЕРТОЛД
: Хуже того.САЛДАТ
: Не кнутом ли сечь?БЕРТОЛД
: Хуже и того.САЛДАТ
: Не на каторгу ли сослать?БЕРТОЛД
: Еще хуже.САЛДАТ
: Не подвесить ли или четвертовать?БЕРТОЛД
: Гораздо хуже.САЛДАТ
: Не в струбе ли сожечь?БЕРТОЛД
: Еще тысячю раз хуже того.САЛДАТ
: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?БЕРТОЛД
: Хотят за меня невесту выдать.САЛДАТ
: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698]заиграть.БЕРТОЛД
: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699]меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.САЛДАТ
: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно.БЕРТОЛД
: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700].САЛДАТ
: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.БЕРТОЛД
: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701].