Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

Кто не рискует /шампанского не пьет /как сказал Гомер.

Была не была / как говорят англичане несколько неточно цитируя Шекспира

(см. [Земская — Китайгородская — Розанова 1983:205]).

6. Комический эффект производит цитация в обыденной речи, ср.:

(20) Раз как-то ухватил меня за икры и спрашивает: «Мой чудный взгляд тебя томил?» Я говорю: «Ну, допустим, томил„» А он опять за икры: «В душе мой голос раздавался?» Тут он схватил меня в охапку и куда-то поволок(Вен. Ерофеев, Москва — Петушки).

7. Высшей степенью проявления битекстуальности справедливо признаётся пародия (ср., напр., [Походня 1989*. 104—105]). Может быть, в случае пародии правильнее говорить даже не о битекстуальности, а о политекстуальности, поскольку пародия нередко высмеивает сразу несколько произведений пародируемого автора, а то и целое литературное направление (так, О. Б. Кушлина отмечает, что пародии Вл. Соловьева — это «пародии не на символистов, а на символизм» [Рус. лит. XX в.: 35]). Вряд ли есть необходимость давать здесь примеры пародий: они неоднократно приводились нами в разных частях работы. К тому же эта тема (находящаяся несколько в стороне от основной линии нашего исследования) детально анализируется в целом ряде работ, в частности, в неоднократно упоминавшейся «Книге о пародии» Вл. Новикова [1989].

Приложения

Приложение I


НЛО (неопознанные лингвистические объекты)

Следует подчеркнуть, что речь идет не о неких непознаваемых кантовских «вещах в себе», а всего-навсего об объектах, которые затрудняется однозначно определить и интерпретировать автор данной работы. Для многих читателей подобное определение, возможно, не вызовет никаких затруднений. В данный раздел (представляющий собой некую «свалку») включены также примеры, где использованы сразу несколько приемов создания комического и которые, тем самым, затруднительно включить в какой-то один из выделяемых нами разделов. Несмотря на некоторые сложности интерпретации (а, может быть, благодаря им!), приводимый ниже материал может представить для исследователя-лингвиста значительный интерес.

Порядок подачи примеров — обычный для данной книги (в основном — хронологический).

(1) Ныне люди таковы: унеси что с чужого двора—вором назовут(В. Даль, Пословицы русского народа).

(2) [Пушкин о Д. В. Давыдове]: Военные уверены, что он отличный писатель, а писатели про него думают, что он отличный генерал.

(3) Прочие тоже были, более или менее, люди просвещенные, кто читал Карамзина, кто «Московские Ведомости», кто даже и совсем ничего не читал(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1).

(4) Потом бгяли показаны турецкие кинжалы, на одном из которых, по ошибке, было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков(Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, IV).

(5) По Невскому бежит собака,

За ней Буренин, тих имил~

Городовой, смотри, однако,

Чтоб он ее не укусил!

(Д.Минаев, В. П. Буренину).

(6) «Лес» (И. Шишкина)

Правдиво так написан лес,

Что все невольно изумляются.

зг

В таком лесу насмешки бес И эпиграмма заплутаются(Д. Минаев).

(7) Когда несли знамя, то Тарелкин всегда шел перед знаменем; когда объявили прогресс, то он стал и пошел перед прогрессом— так, что уже Тарелкин был впереди, а прогресс сзади! (А.Сухово-Кобылин, Смерть Тарелкина, д. 1, XV).

(8) Не испугались и сохранили присутствие духа одни только пожарные, которые в это время крепко спали, что мы и спешим удостоверить(А. Чехов, Злоумышленники).

(9) А вот какова дою/сна быть и моя невеста: Вдова или девица (это как ей угодно будет) не старше 30 и не моложе 15 лет(А. Чехов, По-американски).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже