Читаем Русский романтизм полностью

Женщина, захваченная страстью, как и героиня „Трех

встреч", очень часто кажется героям Тургенева, как и ему

самому, — загадкой. Софи из „Странной истории" — загадочное

существо, „Все страннее, все непонятнее становится" Зинаида,

когда она начинает любить. Любовь Сусанны и Фустова

„так и осталась загадкой" для Петра Гавриловича, точно

так же, как тайна любви матери не раскрыта для Сусанны.

Тот, кто любит, действует, живет, как во сне.

„ Вера иногда озиралась с таким выражением, как будто спрашивала

себя: не во сне ли она?..44 А я... я не мог придти в себя. Вера меня любит!

Эти слова беспрестанно вращались в моем уме, но я не понимал их, —

ни себя не понимал я, ни ее. Я не верил такому неожиданному, такому

потрясающему счастью; с усилием припоминал прошедшее и тоже глядел,

говорил, „как во сне" (стр. 263).

И тем, кто подобно рассказчику из „Трех встреч" явились

случайными наблюдателями чужой страсти, любовь кажется

сном. Сон — для героя „Первой любви" — ночное свидание

отца его и Зинаиды. Сон для Петра Гавриловича из „Не-

счастной" — признание Сусанны и ее посещение.

Роль Лукья- В анализируемом нами сне есть еще одно

ныча в ком- действующее лицо — Лукьяныч в образе Дон-

познцяи рас- Кихота Ламанчского. Сон, на мой взгляд, поз-

catA8a воляет уяснить, почему разрешил себе Тургенев

ввести, как новое целое, эпизод смерти Лукьяныча, органи-

чески не связанный с композицией основной темы — тайны

гибельной страсти. Во сне, как и на яву, у Лукьяныча одна

и та же роль. Во сне он оберегает проход, по которому герой

может проникнуть к „неслыханному счастью", к Психее;

в действительности, он скрывает от рассказчика приезд в де-

ревню незнакомки, таинственно отмалчивается по поводу нее.

Во сне мотивируется роль Лукьяныча так: „целую жизнь

отыскивал я свою Дульцинею — и не мог найти ее, и не по-

терплю, чтобы вы нашли свою", говорит он. Лишь по кон-

трасту может быть назван Лукьяныч Дон-Кихотом. В нем

нет именно тех черт, которые Тургенев считал основными

в психологическом типе Дон-Кихота, нет веры, „в нечто веч-

1361

ное, незыблемое, в истину", он не проникнут „весь предан-

ностью к идеалу" (стр. 322). Чисто внешний признак положен

Тургеневым в основу сближения Дон-Кихота и Лукьяныча —

он неподкупен, предан и верно исполняет приказания мол-

чать о незнакомке. Тот же прием чисто внешнего сопоста-

вления, основанного на сходстве одной какой нибудь ситуации,

действующего лица с литературным героем повторяется Тур-

геневым и в другом месте повести. „Я, как Гамлет, вперил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение