Читаем Русский романтизм полностью

прекрасное лицо одной из героинь романа озарено „лучами

солнца, пылавшего на западе" (стр. 527). Иногда головка кра-

савицы ярко освещена „пробившимся сквозь ветви солнечным

лучем" (Вельтман, „Приключения, почерпнутые из моря жи-

тейского", стр. 258. Тоже в повести Погодина „Русая коса",

стр. 11). Освещение зари, солнца заменяется порою искус-

ственным светом лампады, фонаря: „слабый луч лампады, го-

ревшей у образа Спасителя, падал на лицо спящей девушки"

(Жукова, „Самопожертвование", стр. 162). Фантастическим зе-

леноватым, гаснущим светом озаряет Лермонтов героиню

„Вадима": „фонарь с умирающей своей свечою стоял на лавке,

1361

и дрожавший луч, прорываясь сквозь грязные стекла, увели-

чивал бледность ее лица; бледные губы казались зеленова-

тыми; полураспущенная коса бросала зеленоватую тень на

круглое гладкое плечо..." В „Вадиме" же встречаем портрет,

где передается освещение фонаря: „догорающий пламень огарка

сквозь зеленые стекла слабо озарял нижние части лица бедной

девушки").

У гр. Соллогуба в повести „Метель" — женщина „чудно

освещена красноватым отблеском нагоревшей свечи" (стр. 107).

Комбинируются иногда оба освещения — заходящего солнца

и лампады — световой эффект, к которому часто стремятся

живописцы. Красота героини Жуковой в „Суде сердца", осве-

щенная светом умирающего дня и трепещущей лампады, каза-

лась сверхестественною" (стр. 83). У Лермонтова в „Вадиме"

молящаяся Ольга на коленях перед иконой — „спина и плечи

ее отделяемы бдлли бледнеющим светом зари от темных стен,

а красноватый блеск дрожащей лампады озарял ее лицо".

Приемы литературного живописания в этих портретах 30-х го-

дов на лицо; в них уделяется большое внимание краскам внеш-

ности, придается существенное значение красочному фону,

позволяющему рельефнее выделить женский облик: красавица

освещается то солнцем, то зарей, то искусственным светом.

И недаром, говоря о внешности своих героинь, писатели не

раз ставят себя в положение художника.

Так, Шахова принимает на себя роль живописца, давая

портрет своей героини. Ей нужны для него краски, и она бе-

рет лазурь у неба, пурпур у зари, белизну у лилир, блеск

у шелка и т. д.

Я мучился — и вымыслил прекрасный идеал:

Лазурь у неба южного похитил для очей,

У шелка лоск заимствовал для змейчатых кудрей,

Покрыл чело высокое лилейной белизной,

Ланиты облил пурпуром денницы молодой.

В уста, как розы алые, амврозией дохнул,

Высокий стройный стан ее роскошно развернул"...

(„Мадонна", стр. 147).

Правда, краски, к которым прибегают портретисты, часто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение