Кстати, во французском языке
aplomb— это еще и характеристика уровня швейного мастерства — чтобы костюмчик сидел. И вот недавно я встретила русское выражение
безукоризненный апломбв качестве заголовка отчета о модном показе. Что имелось в виду? Прекрасный крой? Или царственная осанка и безупречная походка моделей? Или так, вообще — и божество, и вдохновенье?Да, но почему я поставила подзаголовок «футурологические заметки»? Мне кажется, что слову
апломбв скором времени предстоит растерять свой морализаторский пафос.Во-первых,
апломбкак балетный термин в последнее время начинает выходить за рамки сугубо балетного жаргона, расширять смысловой потенциал и постепенно сливаться с общеязыковым значением. Во-вторых, в русской культуре скромность перестает быть основополагающей ценностью, что и отражается в изменении оценочного потенциала многих слов. Таких, например, как
амбицияи
карьера.Так что происходит встречное движение.Очень типичная история. Когда слово
апломббыло заимствовано, оно не сразу стало выражать осуждение. Вот в Брокгаузе об
апломбесказано, что «так называют уверенность в действиях и находчивость в речи и в обращении с людьми; слово это целиком взято из французского языка и совершенно вошло в употребление в разговорной речи». Постепенно, однако, под напором того, что Анна Вежбицка называет свойственной русскому языку «moral passion», это осуждение в слове появилось. А вот теперь концепция меняется. Правда, слово
гонорпока никто, кроме покойного Солженицына не готов употреблять как хвалебное, но
апломбуже, кажется, готов последовать за
карьеройи
амбицией.Тем более, русская балетная школа…Позитивчик
Сейчас в моде слова
позитивный, позитивно, позитив.Спросишь:
Ну, как в кино сходили?И получаешь энтузиастический ответ:
Очень позитивно!Один из сайтов — он, собственно, так и называется: «Позитивный сайт» — призывает:
Живи позитивом!А бойкое слово
позитивчик— это тоже из Интернета: кто-то добрый предлагает «халявную музыку, юмор и приколы».Слово
позитивный— давнее заимствование в русском языке. Причем это тот характерный для нашего языка случай, когда сосуществуют прямое заимствование
(позитивный)и калька
(положительный) — с причудливым распределением по математическим, философским, грамматическим и прочим контекстам.Конечно, в ряде случаев эти два слова более или менее взаимозаменимы: например, можно сказать
положительные изменения, положительный импульс, положительный настройили
позитивные изменения, импульс, настрой.Но часто
положительныйнельзя заменить на
позитивный: положительный герой, положительное число, положительное безобразие(в смысле,
форменное).А теперь вот появились и контексты, в которых
позитивныйникак не заменишь на
положительный: развлекательный позитивный портал, позитивный визит(так называлась недавняя статья о визите Путина куда-то там)
, позитивное видео.Кстати, совершенно не обязательно подобные контексты строятся по образцу английского слова
positive.Они возникают вполне самостоятельно в соответствии с пониманием новообретенного концепта.Мне нравится пара:
положительный человеки
позитивный человек.Совершенно разные вещи.Положительный человек
— такой морально устойчивый, нудновато-правильный, надежно-предсказуемый, за которого мама мечтает выдать дочку, а дочка сопротивляется, дура. А
позитивный человек(так сейчас говорят, хотя пока не все привыкли) — это совсем на другую тему.