Редкое упоминание об обучении английскому языку в то время можно найти в воспоминаниях А. П. Беляева, учившегося в Морском кадетском корпусе с 1815 по 1820 год. Он превозносил «очень милого, доброго англичанина»: «Единственный пример учителя языков, у которого мы делали успехи и могли даже говорить несколько по-английски, что очень пригодилось мне, когда я с фрегатом был в Англии» в 1823 году[187]
. В воспоминаниях А. И. Шестаков ссылается на свое домашнее изучение современных языков, в ходе которого он и его брат большую часть дней после обеда устраивались, чтобы серьезно сосредоточиться на французском и немецком, тогда как английский «учили шутя»[188]. Также М. А. Дмитриев вспоминал, что, в то время как программа русской литературы в Дворянском пансионе при Московском университете включала упоминания крупнейших итальянских и французских писателей и поэтов, «об английской [литературе] почти не было и слуху»[189]. Впрочем, в исторических источниках есть указания на то, что в некоторых кругах дворянства к английскому языку относились более серьезно и что, действительно, в России начала XIX века англомания считалась признаком аристократического снобизма. На самом деле он был достаточно распространен среди высших слоев русского общества, где имел значительную материальную базу, как в экономическом, так и в бытовом плане: в интересах, вкусах и привычках русского дворянства. Это означает, что «Англия стала, к исходу XVIII века, обетованным краем высокой культуры и политического благоустройства для наиболее влиятельных, крупно-землевладельческих групп русского дворянства»[190]. Мы вернемся к этой теме в восьмой главе.Подробная информация о публичных лекциях, прочитанных профессорами Московского университета в 1804/05 учебном году, представленная в биографии А. И. Кошелева, недолго учившегося там в 1821 году, свидетельствует о том, что французский и немецкий были основными языками обучения. Лекции по ранней европейской истории, «истории английского народа», арифметике и торговле читались на немецком языке; по естествознанию, химии и философии на французском языке. Лекции, прочитанные профессорами Страховым и Сохацким по физике и литературной эстетике соответственно, он признавал наиболее успешными, скорее всего потому, что они читались, что необычно, на русском языке[191]
. Русский постепенно вновь обрел статус первого языка двора и светского общества после воцарения Николая I в 1825 году.Примечательное и устойчивое доминирование французского языка в России времен Александра I заслуживает нашего внимания не в последнюю очередь благодаря усилиям молодых дворян овладеть двумя (или даже более) разными языками. На карту были поставлены также вопросы национальной гордости и потенциальный доступ к подрывным политическим и социальным идеям, приходящим с Запада, учитывая, что значительный объем таких материалов издавался и был доступен на французском языке. Это нашло отражение и в фондах Публичной библиотеки Санкт-Петербурга. Составивший каталог библиотеки А. П. Бутенев в своих мемуарах записал, что к первым годам правления Александра I фонд насчитывал от 4000 до 5000 томов. Большинство из них были на французском языке, некоторые на немецком и английском, но русских книг в этой коллекции, принадлежавшей Салтыковым, одному из старейших и самых прославленных русских домов, едва насчитывалось более сотни: «Вот доказательство, до какой степени равнодушно относились у нас в эту пору к успехам своенародного просвещения»[192]
.