Девице нельзя ходить на улицу гулять, как вишне родить ягод за холодом. Заохочивая девицу к веселости, обращаются к зеленой вишне.
Рости, рости, вишенька, бо ти зелененька.Гуляй, гуляй, дивчинонько, поки молоденька.Но вишня сопоставляется также и с замужнею женщиною: вишня не пускает листьев зимою — женщина плачет оттого, что у нее неверный друг.
Ой, вишенько, черешенько, чом лист не пущаеш?Молодая молодице, чого слезы проливает?«Ой, я листу не пускаю, бо лютую зиму маю». —«Ой, я слези проливаю, невирного друга маю».Вишня сопоставляется также с матерью, и притом в известной нам песне — с убогою, подобно тому как девица убогая сравнивается с вишнею.
Ой, у саду вишня ягидки зродила;Я з тобою, мий миленький, диточок сплодила.Ой, у саду вишенька помиж вишеньками;Що я бидна зроблю з моими диточками.В песнях встречается и вишневый садик. Он принадлежность жилища девицы и ее любимое местопребывание.
А в ней з синечек, та двое дверечекУ вишневий садочок.Там она чешет свою косу, поливает и рвет свои цветы, там происходят и любовные свидания.
У садочку черешенька,А пид нею дивчинонькаРусу косу чесала.Ночувала ничку в вишневим садочку,И з тобою, сивий соколочку.Вишневый садик — принадлежность хозяйственного комфорта. Старик, уговаривая молодую женщину полюбить его, обещает ей в числе разных удобств и вишневый садик.
Куплю тоби хатку, та ще й синожатку,И ставок, и млинок, и вишневий садок.Береза
также женский символ; она особенно означает замужнюю женщину и, между прочим, мать. «Вчера была красная калина, теперь стала белая береза», — поется о вышедшей замуж девушке.Вчора була червона калина,А тепер стала билая береза.Есть песня о превращении в березу замужней женщины, которая терпела много от свекра, попрекавшего ее каждым куском хлеба. Ее отец отправился рубить березу и узнал в ней свою дочь.
Ось иде батенько берези рубати.«Не рубай, батеньку, билои берези,Бо я не березонька — я твоя дитинонька!» —«Ой, коли дитина, чого так збилила,А коли береза, чого засмутнила?» —«Я в батька була — чорвона калина.А в свекра стала — била береза!Замужний хлиб добрий, тильки що вимовний;Хто его роскусить, той плакати мусить;Вкроив свекор лусту, як кленового листу,Питаеться мене — чи зъиси, невистко?Не зъила у хати, зъила за дверима,Не зъила сухого, облила слизами!»Но есть другое превращение — утонувшей особы женского пола — песня, напоминающая Ганну и чуть ли не составляющая ее видоизменения. Брат говорил сестре: «Не становись на доску…» Она не послушалась и утонула; а как утопала, сказала три слова: «Не руби, братец, белой березы, не коси шелковой травы, не рви черного терна: белая береза — это я, молодая, шелковая трава — моя русая коса, а черный терен — мои карие очи».
Казав брат сестрици: «Не становись на кладку!»Сестриця не слухала, на кладку ступила,Кладка схитнулась, сестриця втонула,Як потопала, три слова сказала:«Не рубай, братику, билои березоньки,Не коси, братику, шовковои трави,Не зривай, братику, чорного терну:Билая березонька — то я молоденька,Шовкова трава — то моя руса коса,Чорний терен — то мои кари очи».В рекрутской песне береза, опускающая ветви, сопоставляется с матерью, оплакивающею сына, которого отдают в солдаты.
Годи, берези, зелений стояти,Пора тоби, березо, гильля опускати;Беруть, березо, молодця в солдати,За ним плаче его стара мати.