Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

1. Правилами 1956 г. узаконивается написание с однимннекоторых прилагательных, образовавшихся из страдательных причастий прошедшего времени (§ 63). Такое написание принимается для прилагательных, не имеющих приставки и не оканчивающихся на – ованный, – еванный, например: кипячёное молоко, вяленая рыба, мочёные яблоки, варёный картофель.

Существуют, однако, подобные же образования (не на – ованный) от бесприставочных глаголов, которые пишутся, как причастия, т. е. с двумян, например: брошенные дети, конченная работа, купленный товар, прощённый ребёнок, решённая задача. Эти прочно вошедшие в практику написания не следуют из правила (§ 63). Таким образом, формулировка правила расходится с орфографической реальностью и должна быть изменена.

В приведенных примерах (брошенные, конченная и др.) фигурируют образования от бесприставочных глаголов совершенного вида. Именно признак видовой принадлежности, а не наличия/ отсутствия приставки, должен быть положен в основу правила, определяющего написание прилагательных, образовавшихся из страдательных причастий. Написания сн (а не с нн) фактически распространяются на прилагательные, соотносительные со страдательными причастиями не на – ованный от бесприставочных глаголов только несовершенного вида. Это уточнение должно присутствовать в формулировке правила.[10]

Необходимо также отметить, что причастные формы, образованные от немногих двувидовых глаголов

Кроме того, в Правилах 1956 г. не указывается, каким образом можно отличить причастие от прилагательного (§ 63). На практике сложилось так, что фактически единственным критерием для пишущего является наличие зависимых слов при причастии и отсутствие их при прилагательном (ср.: гружённые дровами повозки и гружёные повозки/ жаренный на масле картофель и жареный картофель). Критерий этот лингвистически несовершенен: утверждать, что при наличии зависимых слов образования данного типа всегда являются причастиями, было бы очень большой натяжкой. Надежным показателем глагольности («причастности») этих форм является только наличие зависимого существительного в форме творительного падежа, обозначающего производителя действия(вязанная матерью кофта), а также слов, указывающих на время совершения/несовершения действия или на его повторяемость: крашенная в прошлом году крыша/ много раз крашенные стены/ давно (или ни разу) не стиранная рубашка. Наличие же других зависимых слов(стриженные ёжиком волосы, плохо мощённая улица, жаренный на масле картофельи т. п.) отнюдь не доказывает, что данное слово – причастие. Подобные зависимые слова могут быть и у различных прилагательных: едкий от дыта, удачливый в игре, оробелый с испугу и т. д.

Таким образом, следует считаться с двумя обстоятельствами. С одной стороны, сложность, размытость критериев адъективации причастий (в данном случае – страдательных). С другой – сохранение действующего правила, противопоставляющего написания сн и нн в причастиях и «отпричастных прилагательных» от глаголов несовершенного вида. В этой ситуации в формулировке правила необходимо исходить именно из наличия/отсутствия зависимых слов, а не из противопоставления причастия прилагательному. Искомая формулировка может быть такой:

«Формы, образованные от глаголов совершенного вида (большинство которых – приставочные), пишутся с нн. Формы же, образованные от глаголов несовершенного вида (они все бесприставочные), пишутся с однимн, если они не имеют при себе зависимых слов, и с нн, если при них имеются зависимые слова (наличие таких слов в ряде случаев свидетельствует о том, что форма на – нный является причастием)».

Явным соответствием предлагаемой формулировке (в которой последняя оговорка в скобках в принципе может быть и опущена) служит правило написания полных форм причастий с отрицаниемне – раздельного при наличии зависимых слов и слимного при их отсутствии.

2. Возникает также необходимость сформулировать правило написания слов с приставкой не-, сложных слов и некоторых сочетаний-повторов, включающих причастия и прилагательные рассматриваемого типа. В составе всех таких соединений причастия и прилагательные пишутся так же, как в отдельном (одиночном) употреблении. Ср.:

необразованный

высококвалифицированный

благоприобретённый

свежеокрашенный


умалишённый

неглаженый

незваный

немереный

непрошеный

гладкокрашеный

доморощеный

домотканый

самозваный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука