Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Таким образом, применение основного для русской орфографии принципа – проверки безударного гласного ударной позицией-к определению правильного написания буквы на месте беглого гласного (как в именных, так и в глагольных основах) чаще всего оказывается неэффективным: для многих основ такой проверки вовсе нет, для других же она не дает однозначного ответа, поскольку под ударением выступают разные гласные. Наиболее надежным при выработке орфографических навыков оказывается применение к основам с беглостью гласного особых правил, опирающихся на другие критерии:

1) для именных основ – это учет качества соседних согласных – предшествующего беглому гласному и следующего после него;

2) для глагольных корней – это учет морфологической позиции: при наличии после корня ударного [а] следует писать на месте безударного беглого гласного букву и, при отсутствии же ударного

[а] – букву е.

Правописание согласных

В начале этого раздела Правил 1956 г. рассматривается написание глухих и звонких согласных в позициях их фонетического неразличения, и в частности непроверяемых согласных (ср., например, написание словвторой, аптека, анекдом, общий, оптот, сбруя, где, тогда, определяемое и усваиваемое в словарном порядке). Здесь должно быть дано также правило о написании слов с буквосочетаниямиск, ст, зг и зд, до сих пор отсутствующее в справочных пособиях по русской орфографии. Это правило необходимо, поскольку в перечисленных сочетаниях первая буква обозначает согласный, всегда находящийся в позиции неразличения звонкости-глухости и очень часто непроверяемый. Эти чрезвычайно употребительные сочетания букв встречаются в слове в разных позициях:

в начале и на конце корня: скрип, скула, стон, ступать; пуск, тоска, риск, хвост, тесто, пустой, грусть; ни зги не видно, здесь, здоровье, здание; тозг, визг, дрозд, гвоздь, проезд, гнездои т. п.;

в суффиксах – ость, – ист, – ист(ый), – аст(ый), – ств(о), – ствова(ть);

в приставкепост-;

в окончании – ст (даст, надоест).

В словах типасаркастический, снобистский, энтузиаст, диагностика сочетание ст соотносится с сочетаниемзтили с согласной з в родственных словах (ср.:сарказт, снобизт, энтузиазт, диагноз и т. п.).

Общая закономерность – сочетаемость двух букв, совпадающих по признаку звонкости-глухости обозначаемых согласных, нарушается только на стыках приставкис – и корня(сговориться, сдать, сдружиться), корня и суффиксов – ть (грызть, ползти)и – к-(близкий, смазка, повозка, стрекозка). И во всех этих случаях первая согласная в сочетанииили з) – проверяемая.

Говоря о группах согласных на стыке значимых частей слова (этот материал отражен в действующих правилах лишь частично), необходимо добавить правило написания прилагательных с суффиксом – ск-, образованных от слов с основами на – ски – ст. Прилагательные от основ на – ск оканчиваются на – сский, например: дамасский (от Дамаск), этрусский (от этруски), сан-францисский (от Сан-Франциско), баусский(от Бауска), но баскский(от баски). В прилагательных же от основ на – ст эта основа целиком сохраняется, например: марксистский (от марксист), пропагандистский (от пропагандист), брестский (от Брест). Зато в глаголах с суффиксом – ствова-, образованных от основ на – ст, пишется только одно сочетание ст, например: фашиствовать (от фашист), анархиствующий (от анархист).

Должно быть отмечено и противопоставление написаний типа парижский, гринвичский, чувашский (прилагательные, образованные от основ на шипящие личных имен, географических названий и этнических наименований) таким написаниям, как супружеский, пажеский, юношеский, затворнический, где вместо суффикса – ск-пишетсяеск-. Хотя вопрос этот не вполне орфографический, а прежде всего собственно языковой. Смешение прилагательных двух отмеченных групп, проявляющееся в таких ошибочных написаниях, как «рижеский», «калужеский», «углический», «мицкевический» и т. п., говорит о том, что данная проблема тесно связана с орфографией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука