Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Правило написания согласных перед суффиксамичик ичин(а) должно быть непосредственно увязано с правилом выбора вариантов суффиксов – щик или – чик, – щин(а)или – чин(а). Суффиксы – чик и – чин(а) пишутся (и произносятся) вместо – щик и – щин(а)после согласных т, д, с, з, ж. Ср.:сварщик, барабанщик, Смоленщина, Орловщина, но: буфетчик, наладчик, объездчик, резчик, разносчик, перебежчик, мужчина, Вологодчина, Брестчина.

Правило, приведенное в § 51, необходимо уточнить. Оно может быть сформулировано так:

«Не допускается на стыке корня и суффикса, а также двух суффиксов двойная согласная ч. Сочетание двух согласных звуков [ч], первый из которых оказывается на месте конечных согласныхк, ц или ч основы производящего слова, передается буквосочетанием тч, например: кабатчик (от кабак), потатчик (от потакать), черепитчатый (от черепица), неметчина(от немецкий), добытчик (от добыча). Так же пишутся слова с сочетанием тч в корне: ветчина, потчевать, притча».

Требует дополнений и материал о так называемых непроизносимых согласных (§ 53 и 56), а также о букве ч (редко – щ) перед согласными н и т на месте звука [ш]: скучный, двоечник, яичница и др., а также что, потощник. При этом должно быть обращено внимание на то, что имеются особые суффиксы – шн(ый), – шник, – шн(ий), присоединяемые к несклоняемым существительным на гласную и к наречиям: лотошник (от лото), киношный, доминошный, вчерашний, всегдашний, нынешний и т. п.

Определяя условия написания двойных согласных, к перечню суффиксов с двойнымн(§ 61) следует добавить суффикс – енник, выделяющийся в словах путешественник, соотечественник, единотышленник, свойственник и др., которым противопоставлены несколько слов с суффиксом – еник: ученик, труженик, мученик, бессребреник.

Правила 1956 г. не допускают возможность наличия в слове более чем двух одинаковых согласных подряд (§ 67). К этому материалу могут быть добавлены примеры с тремя одинаковыми согласными в словах, пишущихся через дефис, например: грамм-молекула, пресс-секретарь, масс-спектротетр, масс-старт.

В правилах (см. § 68) также следует указать заимствованные (иноязычные) суффиксы существительных – есс(а), – етт(а) и – етто: поэтесса, баронесса, стюардесса, ситфониетта, оперетта, аллегретто и др. (но слова сигарета и дискета пишутся с одним т).

Существенно должно быть дополнено правило (§ 69) о сохранении двойных согласных корня перед суффиксами: группка, программный, классный и т. п. Как показывает современная практика письма, некоторые образования этому правилу не подчиняются:

1) уменьшительные и фамильярные формы личных имен с суффиксом – к(а), например: Алла – Алка, Жанна – Жанка, Инна – Инка, Ритта – Римка, Кирилл – Кирилка, Филипп – Филипка, а также Филипок (род. п. Филипка) и Филипчик (при этом следует учесть, что в ласкательных формах на – очка, – ушка двойные согласные сохраняются: Аллочка, Жанночка, Кириллушка и т. п.);

2) любые образования с суффиксом – к(а) от основ с двойным н, например: финка (от финн), пятитонка, трёхтонка (от тонна), колонка (от колонна), антенка (от антенна);

3) слова кристальный (от кристалл), финский (от финн) и оперетка (от оперетта).

Слова этих групп должны рассматриваться не как исключения из общего правила, а как дополнительное правило, охватывающее (что касается п. 1 и 2) открытые ряды образований.

Написание нн и н в формах страдательных причастий и соотносительных с ними прилагательных

Правило, о котором пойдет речь, принадлежит к числу неоправданно трудных в нашей орфографии. Неоднократно ставился вопрос о его упрощении. Но пока эта задача не решена, необходимо существенно уточнить основную формулировку правила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука