— I did, — ответила я: в конце концов, это было наполовину правдой. — I am only sorry we never went so far as to actually discuss the song. They attacked me with all sorts of general questions about Russia and personal questions about myself.
— What did they ask you, for instance?
— Things like… how does it feel to live here, and whether I really am a monarchist, or whether I really am
— And are you?
— I have never thought of myself in these terms, but the moment they asked me that question, I clearly and very distinctly saw that I
— The atrocities of this world? — нашла директор меткое выражение. Какая умная женщина, правда!
— Yes, exactly! As for my course, I think it is almost impossible to bridge the gap between the two cultures in question: I actually had a feeling I was speaking Mandarin Chinese, not English.
— Your English is very good, and as for this gap, the task is in itself very challenging, — сгладила директор острый угол, отнюдь не желая пускаться в рассуждения о том, что строительство мостов между культурами — задача вообще почти невозможная, а вовсе не только challenging. Тысячелетняя культура избегания неудобных для вежливого разговора глубин: нам этому у них столько же лет учиться. — It was a very lucky phrase of yours when you said that touching on any of your songs inevitably results in dealing with Leo Tolstoy, five hundred years of Russian serfdom, and God knows what else. All in all, you are a very bright lady… ‘young lady,’ I was on the verge to say, but—how is it that you are only twenty seven—or eight?—and sound so very much older? Forgive me this utterly tactless question, Alice, dear—do you mind my calling you by your Christian name?
— Not at all, Mrs Walking! («А себя-то, между прочим, не предложила называть по имени! — тут же смекнула я. — Как они тут умело выстраивают вертикаль “начальник-подчинённый”! Мягкой поступью, так что и не заметишь…») It’s not tactless, and the answer is…
— That you are Russian, — закончила она за меня. — I suppose this
Я послушно кивнула. Следующие минут десять мы посвятили тексту моей лекции. Это было доброжелательно и очень профессионально — настолько доброжелательно, настолько профессионально, настолько отстранённо, что я даже не почувствовала раздражения по поводу того, что посторонний человек учит меня, как говорить. Вопрос «как говорить» — очень сложный, потому что рано или поздно он неизбежно в себя вовлекает «о чём говорить», и никто не знает, где кончается одно и начинается другое. Миссис Уолкинг, кажется, поймала мою мысль (так бывает, что люди, сосредоточенные на одном деле, перебрасываются мыслями, замечала не раз), потому что в конце этой работы над ошибками призналась:
— You know what? It feels like I am trying to make you less Russian than you are—
— On the contrary, your remarks are very valuable, — мягко запротестовала я. — Especially those on the use of articles and…
Директор неопределённо хмыкнула:
— Articles, yes, but… We teachers have an in-born vision of speech as something that should be immaculate, whereas the real human speech is not about avoiding mistakes. Neither is art, and neither is life.