Читаем С чистого листа 2 полностью

Наверное, Флетчер был рядом со мной дольше всех репортёров, ещё когда я избирался в Конгресс, а потом и в Бакмэн Груп. С тех пор он звал меня по имени, в том числе с того момента, как я попал в Конгресс. Сейчас, хотя он был почтительнее, чем остальные, мы были просто самими собой, и когда он обратился ко мне по имени, я не стал его поправлять.

То же относилось к нескольким людям из верхушки и близким друзьям. Разумеется, моя семья и друзья не звали меня "мистер президент", мой вице-президент звал меня просто "Карл", как и большинство людей в овальном кабинете и, конечно же, Большая четвёрка: государство, казна, безопасность и правосудие. Флетчер был одним из немногих репортёров, кого это тоже касалось, наряду с Тимом Расселом и Джорджем Уиллом, которых я знал почти столько же.

Будучи на своем месте мне приходилось балансировать между "имперским президентством" и чем-то гораздо менее формальным. И Никсон, и Рейган, наверное, были самыми "имперскими" президентами, презиравшими Конгресс, любившими привилегии своего положения и неограниченную власть над "придворными", которые частенько нарушали закон.

С другой стороны, у нас был и Джимми Картер, который всегда сам таскал багаж и носил свитера, пока в Белом доме отключали отопление. Он выглядел не просто не по-имперски, он выглядел дёшево! Похоже, мне удалось найти некую середину. Нет, я не таскал свои сумки, но работал с Конгрессом и, хоть и полагался на своих подчинённых, всегда был готов призвать их к ответу за их же действия.

— Присядь, Флетчер. Шампанского? — я указал ему на сиденье сразу за нами с Мэрилин и подозвал стюарда.

— Ещё один бокал, пожалуйста.

— Да, сэр.

Он вернулся через несколько секунд и ловко наполнил бокал шампанским. Я запротестовал:

— Эй, подождите, оно слишком хорошо! Он всего лишь репортёр. И вряд ли отличит шампанское от пойла.

Флетчер забрал бокал прежде, чем стюард успел воспринять меня всерьёз:

— Не обращайте внимания. Он возвращается в Америку, где люди едва ли любят его так же, как курды.

Мэрилин рассмеялась:

— Это было жестоко, Флетчер! — прокомментировала она.

— Но правдиво, очень правдиво. В чём дело? — осведомился Флетчер.

— Флетчер, я решил сжалиться над тобой после шутки с прыжком из самолёта. И хочу осчастливить тебя некоторым эксклюзивом!

Мэрилин одарила меня пытливым взглядом, но Флетчер навострил уши и стал похож на пойнтера, нацелившегося на дичь:

— Эксклюзив?

— Дай мне день, может два, прежде чем оповестить остальной мир об одном из самых знаменательных событий президентства Бакмэна!

Он посмотрел на мою жену и спросил:

— Почему у меня странное чувство, будто меня во что-то втягивают?

— Потому что ты умён? — ответила она.

— К чёрту вас обоих! Окей, Флетчер, на самом деле это будет не так полезно для тебя, но твой редактор и издатель, возможно, оценят, — сказал я.

Он отпил половину своего шампанского:

— О? Может это и приятно для обычного репортёра, но я больше не живу в Балтиморе. Я переехал в Округ Колумбия несколько лет назад, поэтому мне не нужно часто с ними видеться. Что же заставит их оценить меня?

— Может ты понравишься редактору общественной странички Sun! – пожал я плечами. — Во всяком случае, Sun – наша местная газета, и я подумал, что вы, ребята, могли о ней слышать. Молли только что обручилась. Мы узнали только сегодня.

Флетчер усмехнулся:

— Поздравляю! И кто счастливчик? Кто-то кого я знаю или слышал о нём?

Я подлил Мэрилин и себе ещё немного шампанского и весело посмотрел на неё:

— Знаешь, а между прочим, он может его знать.

И снова повернулся к Флетчеру:

— Вообще, думаю, ты и правда знаешь его или хотя бы его семью. Это Баки Таск, сын Таскера и Тессы. Я знаю, вы встречались.

— А-а-а, твой бизнес-партнёр, с длинными рыжими волосами? Он?

Я кивнул:

— Сейчас в них много седины. Это папа Баки, и на самом деле мы не были партнёрами. Я просто инвестировал в его магазин мотоциклов. Мы знаем Баки с пелёнок.

— Баки и Чарли были бизнес-партнёрами в гоночной команде, — добавила Мэрилин.

— О. И как это было?

— Довольно хорошо, полагаю. Он снова выступает на национальном чемпионате. Мы собирались как-нибудь пойти посмотреть несколько его заездов. Один будет в Нью-Йорке, в Унадилле, там можно посмотреть гонки и заодно увидеться с родными Мэрилин, — сказал я.

— И когда свадьба?

Я понятия не имел, поэтому только пожал плечами и взглянул на Мэрилин:

— Ничего определённого, но в мае следующего года она заканчивает университет, так что, возможно, это будет следующим летом! — ответила Мэрилин.

— Вы собираетесь делать большую свадьбу в Белом доме? — спросил Флетчер, подливая себе шампанского.

Бутылка закончилась, и стюард принёс ещё одну. Я поблагодарил его и продолжил разговор:

— Понятия не имею. Когда была последняя? Не тогда ли, когда одна из дочерей Никсона выходила замуж в Белом доме? Или это был просто приём?

— Мои дочери будут выходить замуж в церкви! — заявила будущая мать невесты.

Я бросил взгляд на Флетчера:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы