Ах, как была мила Гимар-Гимардини-Гимардинетта, – восклицал он, – когда я видел ее в последний раз в Лоншане! Она была в локонах «неувядаемые чувства», с бирюзовыми побрякушками, в платье цвета новорожденного младенца и с муфтой «волнение»!
Интуитивно понятно, что речь идет о вычурных названиях предметов туалета, причем наибольшее любопытство вызывает, пожалуй, цвет новорожденного младенца. Между тем именно его мы вовсе не обнаружим во французском оригинале:
Qu’elle était jolie, cette Guimard-Guimardini-Guimardinette, la dernière fois que je l’ai vue à Longchamps, frisée en sentiments soutenus, avec ses venez-y-voir en turquoises, sa robe couleur de gens nouvellement arrivés, et son manchon d’agitation! [Hugo 1904–1924: 4, 314].
Вместо цвета новорожденного младенца здесь фигурирует цвет новоприбывших особ, что, пожалуй, еще более загадочно. Разгадать загадку помогает обращение к источнику этой фразы Гюго. Этот источник, впервые, по-видимому, опубликованный 7 июня 1776 года в газете «Афиши Дофине» (Affiches du Dauphiné) под названием «Копия письма из Парижа», посвящен описанию новейшей женской моды; в дальнейшем он многократно перепечатывался во французской периодике и сборниках анекдотов как подлинное письмо герцога де Граммона к некоей англичанке, хотя уже в перепечатке 1 августа 1776 года в «Энциклопедической газете» (Journal encyclopédique. Т. 5, pt. 3, 1 août 1776, p. 525–527) он озаглавлен «Копия письма, якобы написанного из Парижа», что должно указывать на его пародийный характер[261]
. Пародируются в нем экстравагантные метафорические обозначения предметов туалета и цветов, которые в самом деле были в ходу в XVIII–XIX веках, такие как цвет «паука, замышляющего преступление», цвет «бедра испуганной нимфы» и проч. [Кирсанова 1995: 205–206, 35–36]. Н. Д. Эфрос, вслед за Виноградовым, не стала воспроизводить «цвет новоприбывших особ» дословно, а попыталась домыслить статус этих особ и согласилась с предположением, что это младенцы, только что «прибывшие» на этот свет. Однако пародийный характер текста предполагает, что чем абсурднее он звучит, тем лучше. Поэтому новоприбывшие особы заслуживают, как мне кажется, возвращения в текст перевода[262].В заключение подчеркну, что своими мелкими замечаниями я ничуть не хочу дискредитировать работу своих предшественников. Перевод и «Утраченных иллюзий», и «Отверженных» – настоящий подвиг, заслуживающий величайшего уважения. Но не бывает переводов без погрешностей, и исправление их – вовсе не глумление над памятью старых переводчиков, а нормальный «рабочий момент». Вопрос о том, можно ли инкорпорировать эти исправления в текст переводов при их переиздании и не погрешаем ли мы при этом против авторского права и человеческой этики, до конца не решен, но мне кажется, что в бесспорных случаях делать это нужно – в интересах читателя. В издании другого бальзаковского романа в переводе той же Н. Г. Яковлевой [Бальзак 2018: 463] я позволила себе исправить одну смешную оплошность, вследствие которой мужчина-каторжник именовался Паучихой, а его сожительница – Пауком, хотя у Бальзака подобной инверсии нет (см. подробнее: [Мильчина 2021а: 160–162]). Надеюсь, что память переводчицы от моей правки не пострадала, читатель же выиграл, поскольку получил текст более адекватный оригиналу и более ясный для понимания.
«ИНТЕРЕСНАЯ ЭМИЛИЯ ЛЕЖАЛА НА СВОЕЙ ПОСТЕЛЕ…»
ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА О ТЕМПОРАЛЬНОЙ СТИЛИЗАЦИИ, ГАЛЛИЦИЗМАХ И СЛОВЕ «ИНТЕРЕСНЫЙ»
Для начала приведу два противоположных мнения о соблюдении темпоральной стилизации в переводе. Первое высказал французский писатель Шанфлери в книге «История современной карикатуры»: