– Скажите, мистер Квик, достаточно ли комфортной была дорога?
Только теперь, когда сестра переключила внимание на Пакстона, герцог позволил себе задержать взгляд на Лоретте.
– А как себя чувствуете вы, мисс Квик. Все ли у вас в порядке?
Ей нравилось, когда он смотрел на нее вот так.
– Да, – сделав глубокий вдох, ответила Лоретта, ощущая, как плавится воздух от жара их взглядов. – Вы позаботились о каждой мелочи, и мне оставалось лишь наслаждаться видами из окна.
– Должен признаться, у меня хорошие помощники.
Лоретта окинула взглядом массивные двустворчатые двери за его спиной, скользнула рассеянным взглядом по бескрайней лужайке с еще по-зимнему пожухлой травой и добавила:
– У вас такой большой дом. Могу представить, как роскошно смотрится усадьба поздней весной и летом.
– Что правда, то правда. Мои садовники свое дело знают.
– Теперь-то я уже не сомневаюсь, что ваше поместье почти не уступает Маммот-Хаусу, – нарочито серьезно сказала Лоретта.
– Ваше чувство юмора, мисс Квик, не устает меня восхищать, – оценил шутку герцог и почти шепотом добавил: – Я рад, что вы здесь.
А уж как она-то рада.
– Надеюсь, Фарли чувствует себя комфортно в надежных руках миссис Хадлстон, – сказал герцог как раз в тот момент, когда второй экипаж подъехал к дому и остановился напротив черного входа.
– Вообще-то… – начала Лоретта, оглянувшись и увидев выходившую из кареты миссис Хадлстон, а следом за ней – Фарли, – вообще-то, он приехал с нами, как и миссис Хадлстон, чтобы за ним присматривать.
– Вы привезли его сюда? – недобро прищурившись, переспросил герцог.
Лоретта предполагала, что вряд ли герцог обрадуется таким гостям, но иначе поступить не могла, поэтому как ни в чем не бывало ответила:
– Да.
Может, она и поступила своенравно, но кто сказал, что надо вести себя так, словно чувствуешь свою вину?
– Минерва, вы не могли бы проводить леди Адель и мистера Квика в дом? Мисс Квик хотела бы немного пройтись, чтобы размять ноги после долгой дороги.
– Как скажете, ваша светлость. Но вы ведь не собираетесь гулять долго, верно?
– Нет, Минерва, не собираемся. Мы скоро вернемся.
– Может, нам лучше подождать вас здесь, пока вы прогуляетесь… – озабоченно нахмурившись, предложила миссис Филберт.
– В этом нет необходимости, и вам совершенно не о чем беспокоиться. Уверен: репутация мисс Квик нисколько не пострадает, если мы немного прогуляемся по лужайке, причем на глазах у слуг, которые разгружают кареты.
– Да, конечно, – недовольно буркнула миссис Филберт и поспешила сгладить неловкость: – У меня и в мыслях не было заподозрить вас в чем-то предосудительном. Прошу вас, следуйте за мной, леди Адель, мистер Квик.
Лоретта заметила, как переглянулись Пакстон и леди Адель, после чего девушка, будто и не слышала ни единого слова из диалога миссис Филберт и Хоксторна, спросила у своего спутника:
– Вам нравится играть по вечерам в карты, мистер Квик?
– Конечно, – с готовностью ответил Пакстон. – Игра в карты – одно из моих любимых занятий. Мы с Лореттой часто играем по вечерам: пару партий перед сном, – а еще мы играем в шахматы, но, должен признаться, не слишком долго: быстро надоедает и не терпится заняться чем-то другим.
– Я так вас понимаю! Терпеть не могу шахматы: такая скучища! А собаки вам нравятся, мистер Квик?
– Я их обожаю, но сейчас у меня, к сожалению, нет ни одной.
Проводив взглядом молодых людей, Лоретта дождалась, когда за ними закроются тяжелые двери и печально покачала головой. Не прошло и пяти минут с их приезда, а Пакстон, похоже, уже влюбился в леди Адель по уши, а она сама успела вызвать неудовольствие герцога. Не самое лучшее начало, надо признаться, и винить в этом некого, кроме самой себя.
Глава 16
Джентльмен должен постоянно наполнять сердце и душу леди нежными словами и романтическими признаниями, поскольку дамы любят ушами.
После того как вся троица скрылась за дверью, герцог предложил:
– Ну что, мисс Квик, прогуляемся?
В лице его не осталось и следа от той беспечности, что так красила его во время шуточной словесной баталии с сестрой: он стал убийственно серьезен.
– Да, – кивнула Лоретта. – С удовольствием.
Если он собрался сделать ей выговор за то, что привезла с собой Фарли, то пусть уж никто этого не услышит.
Они неспешно пошли по лужайке в сторону живой изгороди. Сумерки успели сгуститься, поднялся холодный ветер, и если бы не теплая накидка с меховой подкладкой, Лоретта непременно замерзла бы.
– Следовало оставить его в Маммот-Хаусе, – сказал герцог.