– Теперь уже кое-что знаем. Если вам интересно, с удовольствием расскажу.
Взгляд герцога смягчился. Он долго смотрел на нее, словно раздумывал над сказанным, и наконец ответил:
– Хорошо, я готов вас выслушать.
– Я не стану утомлять вас подробностями. Мальчик сирота, живет в землянке под лестницей какого-то старого заброшенного здания в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского парка. Средь бела дня его похитили, швырнули в повозку, где находились и другие мальчики с той же незавидной судьбой. Кто-то из них сказал, что их везут в работный дом, а тот человек, что всех похитил, получит за них деньги (он говорил про них «товар»). Они проезжали неподалеку от Маммот-Хауса, когда похититель заметил, что у Фарли жар. Чтобы остальные мальчишки не заразились и, не дай бог, умерли, что лишило бы его заработка, он высадил его и оставил посреди дороги одного!
Лоретта с трудом договорила: ее душили слезы.
– Не сомневаюсь, что все так и было, – тихо сказал герцог. – Такое происходит сплошь и рядом.
– Как бы я хотела спасти их всех!
Герцог грустно улыбнулся.
– Вы ведь понимаете, что это невозможно?
Лоретта кивнула и, взглянув на свои руки, обнаружила, что сжимает их в кулаки, да так, что костяшки побелели.
– Но я могу спасти хотя бы одного.
– Знаете, я теперь даже рад, что вы его привезли.
– Правда? – с надеждой подняла на него глаза Лоретта.
– Да, и готов взять заботу о нем на себя, чтобы избавить вас от обузы.
Лоретта напряглась и гордо вскинула голову.
– Фарли для меня не обуза! Возможно, вы чувствуете ответственность за него, поскольку бросились за ним в метель и в итоге спасли ему жизнь, но, смею вас уверить, со мной мальчик в полной безопасности.
– Вы неверно истолковываете мои мотивы, Лоретта.
– Поясните. Я не понимаю.
– Я лишь хочу отправить его в Лондон.
– Он еще не настолько окреп, чтобы возвращаться: кашель все также мучает его. Как раз вчера мистер Хадлстон привез новую настойку из аптеки в Гримсфилде: надеюсь, что это лекарство поможет.
– Он может остаться здесь, у меня, пока не выздоровеет.
У Лоретты от страха свело живот.
– Я высоко ценю вашу готовность принять участие в судьбе мальчика, ваша светлость, но вряд ли он захочет остаться здесь. Он уверен, что вы на него сердиты, и, я думаю, боится вас.
– Я не причиню ему зла.
– Я-то знаю, что вы не сделаете ему ничего плохого, но он – нет. Фарли не привык, чтобы к нему относились по-доброму.
– Тем более его следует оставить здесь.
Лоретта не могла этого допустить: они с Фарли нуждались друг в друге, и между ними только-только начало устанавливаться взаимопонимание.
– Вы не должны брать на себя ответственность за него! – С решимостью отчаяния Лоретта подступила к герцогу вплотную. – Фарли настороженно относится к людям, но мне уже начал доверять: отвечает на мои вопросы, исполняет мои просьбы. Я намерена заботиться о нем до тех пор, пока его будущее не определится. По возвращении я намерена уговорить дядю позволить оставить Фарли в Маммот-Хаусе на правах слуги с проживанием.
Герцог опять недобро прищурился.
– Не могу назвать ваше решение мудрым. Фарли не фермерский сын, и, сделав его слугой, вы окажете медвежью услугу и ему, и себе, и остальным домочадцам.
– Это лишь ваши предположения.
– Пусть так. Судя по всему, он уже не один год беспризорничает и научился выживать на улицах Лондона. Не так-то просто изменить привычки и взгляды.
– А я уверена, что, будь у него выбор, он предпочел бы совсем иной образ жизни, – со всей убежденностью возразила Лоретта. – Все, что нужно, – это дать ему шанс. И я готова это сделать, если дядя, конечно, согласится.
– Больше всего я боюсь, что вы позволите себе привязаться к нему: это не пойдет на пользу ни вам, ни ему.
– А разве это плохо – испытывать к кому-то теплые чувства? Кого-то радовать, кому-то помогать? Да, вы правы в своих подозрениях: Фарли мне небезразличен. И что с того?
Герцог помолчал, задумчиво глядя на нее, потом, кивнув, сказал:
– Хорошо. Возможно, я и заблуждаюсь, поэтому пусть пока все остается как есть. Я не хочу, чтобы ваш визит омрачали эти разногласия. Предлагаю перемирие. Вы не против?
Лоретта, глубоко вздохнув, устремила взгляд на усадебный дом. Ей тоже не хотелось напряжения в отношениях с герцогом. Она и сама не очень хорошо понимала природу своей одержимости Фарли. Возможно, причина в том, что в нем она видит того ребенка, о ком могла бы заботиться, кого могла бы любить, ведь иметь своих детей ей не суждено. Брат вскоре женится, если не на леди Адель или мисс Притчард, так на ком-нибудь еще, и она останется в Маммот-Хаусе в полном одиночестве, никому не нужная. Пока же она нужна Фарли, и покуда так будет, он останется с ней: по доброй воле она его никому не отдаст.
– Я согласна принять предложение о перемирии, ваша светлость, – ответила наконец Лоретта, посмотрев герцогу в глаза. – И это касается обоих сражений.
– Обоих? – с удивлением переспросил он.
– Вы ведь не забыли о нашей первой битве?