Читаем С любовью, герцог полностью

Надо отдать ему должное: он не стал ходить вокруг да около. Наверное, такая тактика была самая верная, но Лоретта не хотела следовать его примеру. Перед ее мысленным взором промелькнуло, как Фарли выходит из экипажа следом за миссис Хадлстон, такой худой и слабый, потерянный, затравленно озиравшийся по сторонам в ожидании, пока снимут и перенесут в дом весь багаж и дойдут руки до него. Лоретте не хотелось затевать ссору с герцогом с первых минут своего пребывания в имении, но радость от встречи стремительно испарялась. Когда он улыбнулся ей, она была на седьмом небе от счастья, а сейчас была готова сквозь землю провалиться. Мог бы и пощадить ее, избавить от ненужных нотаций, она и так знала, что поступила неправильно: недопустимо приводить с собой в гости тех, кто не был приглашен.

– Мне жаль, что вас так возмутил мой поступок. Я знаю, что поступила опрометчиво, не получив вашего разрешения, – сказала Лоретта, хотя и не собиралась выражать сомнения в правильности своего решения.

– Речь не об этом.

Лоретта чувствовала на себе его взгляд, но упорно продолжала смотреть в землю, на пожухлую траву под ногами. Возможно, ей удастся сгладить ситуацию, если она и дальше будет делать вид, что не понимает, в чем суть его претензий.

– Я согласна: Фарли еще недостаточно окреп, и не исключено, что путешествие плохо скажется на его здоровье, – подняв глаза на герцога, сказала она, – но у меня не хватило духу оставить его одного. К тому же я была уверена, что, если понадобится, здесь он получит самую лучшую и своевременную врачебную помощь и ему будет обеспечен надлежащий уход.

Сарказм в его взгляде однозначно свидетельствовал о том, что он прекрасно понимает, да и ее не удивило, что попытка обвести его вокруг пальца не удалась: похоже он предвидел нечто подобное.

– Во-первых, он остался бы в Маммот-Хаусе не один: миссис Хадлстон прекрасно справилась бы с обязанностями сиделки. Во-вторых, в вашем доме за ним ухаживали так, как можно только мечтать. Но дело не в этом: речь не об угрозе его здоровью.

– Тогда, возможно, проблема в том, что ему негде жить? В том крыле вашего дома, где живут слуги, не найдется места для ребенка и миссис Хадлстон? Если дело в этом, то миссис Хадлстон может жить со мной, а Фарли – с Пакстоном.

Герцог с досадой усмехнулся, покачал головой и нервно провел ладонью по волосам. Лоретта с радостью осознала, что опять вывела его из себя и чуть не попросила его повторить этот жест на «бис», потом еще и еще. Смотреть на его длинные пальцы, ерошившие густую шевелюру, доставляло ей огромное удовольствие – это зрелище и возбуждало, и успокаивало одновременно, даже если герцог и был в данный момент ею недоволен.

– Вы ведь прекрасно знаете, по какой причине я говорю с вами о Фарли.

Да, она знала, но считала, что имеет все основания стоять на своем.

– Нет, не знаю, но ребенок, тем более сирота, заслуживает иного к себе отношения, нежели сейчас демонстрируете вы.

– Вы намеренно искажаете смысл моих слов.

– Тогда в чем причина вашего нежелания видеть Фарли у себя в имении? Может, он вам не нравится лишь потому, что он беспризорник?

– Нет, мне не нравится другое, – жестко, с мрачным укором, возразил герцог. – Вы приняли его в свой дом и в свою жизнь, ничего о нем не зная.

– Это не имеет отношения к делу. Кем бы ни был этот ребенок, теперь он один из наших домочадцев и к нему следует относиться с таким же уважением, как и к любому из слуг, что приехали с нами. Я не прошу какого-то особого отношения к нему, но если будет отказано ему в пребывании здесь, то и я не останусь. Мне придется просить вас подготовить все необходимое для нашего немедленного отъезда.

– Вы действительно уедете? – спросил Солан, подойдя к ней вплотную.

– Да, – твердо ответила Лоретта, упорно стоя на своем, даже если меньше всего на свете ей хотелось сейчас возвращаться в карету.

– И вы думаете, Лоретта, что теперь, когда вы наконец здесь, я вас отпущу?

Грудь сдавило, сделалось трудно дышать, но, как ни странно, сквозившая в его словах самонадеянность нисколько не смутила, а повелительный тон если и затронул ее чувства, то вызвал совсем не возмущение…

– Вы отдаете себе отчет в том, что только что назвали меня по имени?

– И что с того?

– Но вы не вправе так обращаться ко мне.

– Вы уже могли бы заметить, что я не всегда придерживаюсь принятых в обществе правил.

О да, это она заметила, причем давно.

– Так и я не всегда им следую, если вы еще не поняли, – парировала Лоретта.

Ей показалось или он стиснул зубы, прежде чем ответить ей сдержанным кивком? А в следующее мгновение на его губах заиграла мальчишеская ухмылка:

– Вы достойный оппонент, Лоретта. – О да, он знал, что именно следует сказать, чтобы усмирить ее гнев и взволновать сердце. – Но я, в отличие от вас, придерживаюсь здравого смысла.

– Вот как? Ваш аргумент бездоказателен, и вам это известно.

– Доказательств более чем достаточно. Мы ничего о нем не знаем: ни кто он такой, ни откуда, ни зачем пришел и куда направлялся: не знаем, и что у него на уме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-джеймсские повесы

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы