Читаем С мыслями о соблазнении полностью

могу сделать того, что от меня требуют.

− Конечно же, можете. Должны, если хотите получить деньги.

Дейзи протянула ему рукопись, но он не взял ее, скрестив руки на груди, тогда

она уронила связку листов на траву.

− Я приложила письмо, в котором обрисовала увиденные мной огрехи в сюжете

и различные предложения по их устранению. Как только я буду довольна

результатом исправлений, то одобрю рукопись, а вы получите деньги.

− Я не собираюсь исправлять ни слова, − повторил он. – Принимайте книгу как

есть или не принимайте вообще.

Дейзи вздохнула.

− Мне и впрямь нужно вновь цитировать ваш контракт? Ваш редактор. − Сделав

паузу, она ткнула себе в грудь. – Теперь это я, − напомнила она, словно он мог

позабыть сие вопиющее обстоятельство. – Ваш редактор должен одобрить

рукопись, и лишь потом вы получите оплату. А я не одобрю роман, пока вы его

не исправите.

− Что за глупость… − Себастьян не продолжил и, тихо бормоча под нос

ругательства, наклонился за пачкой бумаги. Увидев сверху напечатанное на

машинке письмо, он выдернул его из-под бечевки. И тут же поразился толщине

конверта. Прижав рукопись к себе локтем, он распечатал письмо. Даже не

читая, он пролистал его, пересчитал страницы и спустя мгновение вновь

возмущенно уставился на нее. – Боже правый, это какие же вам нужны

поправки, что для их описания потребовалось двенадцать листов. Женщина, ты

хоть что-нибудь понимаешь в литераторстве? Главное в произведении –

краткость.

− Совершенно верно. – Дейзи не моргнула и глазом. – Я была кратка, насколько

только возможно.

Сделав глубокий вдох, граф вернулся к первой странице. Письмо начиналось с

обычного вежливого приветствия: благодарим за рукопись, для «Марлоу

Паблишинг» было честью получить ее… Себастьян пропустил эту часть. Лишь

беглого взгляда удостоились и льстивые вступительные замечания о книге – как

необычен и занимателен замысел, выразительны герои и вообще невероятно

увлекательна вся история.

Вместо этого Себастьян перешел сразу к сути.

Перевернув вторую страницу, он обнаружил пронумерованный перечень

вопросов, которым, по ее мнению, следовало уделить внимание. Но дальше

первого он не ушел.

− Нет посвящения? – пробурчал он и снова взглянул на нее. – Это ваше главное

замечание? Что в книге нет посвящения?

− Я нумеровала примечания не по значимости, а по хронологии. Мне

показалось, так вам будет проще вносить исправления.

− Исправлять никогда не просто, мисс Меррик. Походит на геморрой.

Дейзи и бровью не повела от его грубости.

− И кстати, − продолжила она, − не все комментарии в перечне являются

замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я

подумала, вдруг вы просто забыли его включить.

− Не забыл, − заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в

угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. –

Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком

моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.

Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение

заговорила:

− Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг

того пожелаете.

− Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают

сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, − добавил

Себастьян, нарочно ее провоцируя, − но не серьезные авторы.

− Безусловно, − парировала Дейзи, − Герман Мелвилл глупая романистка, а

«Моби Дик» − бульварный роман.

Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под

мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.

− Я не стану этого делать, − заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.

Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.

− Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, − напомнила она, − а вам еще

столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.

Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как

она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик

послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это

прекрасно удавалось.

Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

Глава 8

Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.

Гюстав Флобер

− Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за

чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами

еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, −

проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же

сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно

подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.

Дейзи кивнула:

− Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.

Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай

крохотной серебряной ложечкой.

− Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?

− Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Старые девы

С мыслями о соблазнении
С мыслями о соблазнении

Ее предложение… Лондонский свет жесток к юным девушкам без семейных связей, вынужденным самостоятельно зарабатывать на жизнь. Но стоило Дейзи Меррик потерять очередную работу, как эта решительная и прямолинейная мисс берется за дело, которое в будущем, возможно, позволит ей исполнить свои самые безумные мечты. Но есть одна загвоздка. Ее успех зависит от мужчины − самого невыносимого, невозможного, непоколебимого мужчины из всех, кого она когда-либо знала. Его решение… Себастьян Грант, граф Эвермор, самый скандально известный английский писатель. Его, пользующегося дурной славой, более интересует игра, нежели работа, и он не намерен сотрудничать с Дейзи, когда та со своей сумасшедшей затеей объявляется у него на пороге. Дерзкая рыжеволосая красавица пробуждает в нем непостижимые чувства. И Себастьян знает лишь один способ ее остановить. Соблазнение

Лаура Ли Гурк

Исторические любовные романы

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Дочь убийцы
Дочь убийцы

Дочь высокопоставленного чиновника Яна мечтает о настоящей любви. Но судьба сводит ее с аферистом Антоном. Со своей подельницей Элен он похищает Яну, чтобы получить богатый выкуп. Выгодное дело не остается без внимания криминала. Бандиты убирают Антона, но Элен успевает спрятать Яну, рассчитывая в одиночку завершить начатое. В какой-то момент похитительница понимает, что оказалась между двух огней: с одной стороны – оперативники, расследующие убийство Антона, с другой – кровожадные бандиты, не желающие упускать богатую добычу…Еще одна захватывающая история, в которой человеческие чувства проходят проверку в жарком горниле бандитского беспредела. Автор-сила, автор-любовь, автор-ностальгия – по временам, когда миром правили крутые понятия и настоящие мужики. Суммарный тираж книг этого автора – более 13 миллионов экземпляров.

Виктория Викторовна Балашова , Владимир Григорьевич Колычев , Владимир Колычев , Джонатан Келлерман

Детективы / Криминальный детектив / Исторические любовные романы / Боевики / Романы