Читаем С надеждой на смерть полностью

Увы, когда она заканчивает разговор, становится ясно: судя по взглядам в ее сторону, последняя фраза не соответствует действительности ни на толику.

– То есть мы понятия не имеем, где она? – говорит Томлинсон.

Уинфилд смотрит на него, затем на бланк об освобождении из-под стражи.

– У нее на три пятнадцать назначена встреча с сотрудником службы надзора, и она должна прийти на нее, иначе ее вернут сюда.

Томлинсон морщится:

– До трех пятнадцати еще долго…

– Я в курсе, – огрызается Уинфилд.

– Вообще-то, мэм, – начинает Дойл, явно не уверенная в том, что это хорошая идея, – возможно, стоит попробовать связаться с надзирателем Салливан…

– Мне казалось, вы сказали, что она ушла со смены.

Дойл чувствует, что снова краснеет. Словно ребенок на детской площадке, обкакавшийся от страха из-за того, что настучал на школьного хулигана.

– Я имею в виду, она может знать, где Роуэн.

Начальница тюрьмы хмурится, но Томлинсон парень головастый и уже все просек.

– Они были парочкой, что ли?

Дойл кивает:

– Думаю, уже давно.

Теперь краснеет начальница, по ее шее ползут темно-красные пятна. Она обращается к полицейским.

– Предлагаю пройти со мной в мой кабинет, – бодро говорит она, – я дам вам домашний адрес Салливан.

Они идут по коридору, но как только достигают лестницы, Уинфилд оборачивается и кивает:

– Молодчина, Дойл. Это был правильный выбор.

Дойл позволяет себе слегка улыбнуться удаляющейся спине начальницы. Кажется, сегодня все не так уж и дерьмово.

* * *

Адам Фаули

29 октября

12:30

У меня и вправду нет желания стоять так близко к Иэну Барнетсону. Даже другая сторона стола, и та слишком близко. Вряд ли это его вина. Вообще-то, он заслуживает похвалы за сообразительность. Иначе мы никогда не нашли бы все это. Но вонь – вонь невыносимая…

Куинн зажимает нос, и даже Гис, кажется, вот-вот блеванет, а вот Нину Мукерджи, похоже, вонь ничуть не беспокоит. Но полагаю, это потому, что жидкие экскременты – ее повседневная работа. И, в отличие от всех нас, на ней маска.

– Всё в удивительно хорошем состоянии, – говорит она, глядя на Барнетсона. – Учитывая, что рюкзак находился там больше недели.

Он кивает:

– Видно, хорошего качества, раз в него попало не так много дерьма… Мы внесли бумажник и все остальное в список вещдоков, но я подумал, что это лучше оставить вам.

Глаза Мукерджи мало что выдают за маской. Она кивает и тянется к пакетам с вещдоками.

* * *

Небольшой многоквартирный дом 1970-х годов на окраине Клейгейта. Красный кирпич, слишком маленькие окна. Балконы, которые говорят о людях внутри больше, чем данные переписи. Большой оранжевый мяч и трехколесный велосипед на одном балконе, разнообразные пластиковые горшки для растений вокруг садового стула на следующем, веревка для сушки белья на верхнем этаже, на перилах висит изодранный транспарант в поддержку членства в ЕС.

– Андреа Салливан живет в квартире номер три, – говорит констебль Томлинсон, – которая, по моим расчетам, находится на первом этаже.

– Да неужели, – бормочет его коллега.

– Да ладно тебе, Маллой, – говорит он не без раздражения в голосе, – в этом самый прикол нашей работы. Эта женщина, Роуэн, она во всех газетах.

«Возможно, – думает Маллой, шагая за ним к входу, – но, по-моему, шансы на то, что она на самом деле здесь, примерно равны нулю. Если она решила сделать ноги, ее уже давно здесь нет».

Они толкают тяжелую главную дверь – та с душераздирающим скрипом открывается – и идут по коридору к третьей двери. Латунный номер, табличка с надписью: «С рекламой и товарами не беспокоить». Изнутри не доносится ни единого звука.

Томлинсон стучит в дверь:

– Полиция Суррея, мисс Салливан. Пожалуйста, подойдите.

Они слышат голоса где-то над головой, звук шагов по бетонным ступенькам. Но ничего внутри.

Томлинсон повторяет попытку, уже громче. И вновь ничего. У Джули Маллой усталое лицо циника, который редко ошибается.

– Ладно, – говорит Томлинсон. – Оставайся здесь, а я проверю снаружи. Посмотрю, смогу ли найти ее машину.

* * *

Адам Фаули

29 октября

12:33

Нина Мукерджи вынимает два письма и кладет их на стол. Они испачканы и все еще слегка влажные, но оба читаемы. Одно представляет собой толстый тисненый лист бумаги для заметок, к верху которого прикреплены данные юриста: название фирмы и адрес в Нью-Йорке. Почерк на самом листе неровный и корявый, как будто это написано с нескольких попыток. Внизу одно слово: «Отец». Другое письмо тоже написано от руки, на дешевой линованной бумаге. И даже без стандартной формулировки вверху я знаю, откуда она. Я уже видел такую бумагу. Наклоняюсь, чтобы прочитать первое письмо, и жестом приглашаю Куинна и Гиса сделать то же самое. Через мгновение Куинн поднимает голову:

– Значит, социальный работник говорила правду.

Я киваю:

– Не то чтобы я в этом сомневался. У нее не было причин лгать.

Гис делает глубокий вдох:

– Но дело не только в этом, ведь так?

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги