Читаем Саботаж на реке (ЛП) полностью

   - Конечно. Баржи отправляются в свободное плавание, и, если вовремя не обнаружить, есть вероятность столкновения их с другими судами. Кстати, на прошлой неделе пустая угольная баржа была чуть ли не разрезана пополам. На нее налетел нефтяной танкер и проделал в ее борту огромную дыру.

   - То есть, это действительно важная работа для Карла Оука, - задумчиво сказала Пенни.

   - Важная в том смысле, что он все время должен быть начеку, но ничего сложного от него не требуется. Все, что он должен делать, это сидеть и смотреть.

   - В таком случае, она должна ему понравиться, - улыбнулась Пенни, сползая с табурета. - Когда он приступает?

   - Уже приступил. Сегодня утром.

   - Может быть, я наведаюсь в десятый док и поговорю с ним.

   - В таком случае, тебе для начала следует обернуться в целлофан, - посоветовал Джерри. - То есть, если ты ценишь кремовый цвет своего лица.

   Пенни не была уверена в том, правильно ли она поняла то, что имел в виду репортер, но чуть позже, оказавшись вблизи доков, поняла. Рядом располагалась местная железная дорога; в вагоны осуществлялась загрузка угля из огромных куч, лежавших на земле. Когда ветер дул в направлении реки, воздух, наполненный угольной пылью, чернил руки и одежду.

   Пенни некоторое время смотрела, как кран загружает уголь из кучи в вагоны, а затем отправилась на поиски мистера Оука.

   Вскоре она нашла баржу, которую искала. На борту никого не было видно. Длинная лестница вела с причала на палубу судна. Пенни заколебалась, но потом решила подняться. Едва она успела преодолеть половину пути, из сарая показался человек, покрытый угольной пылью.

   - Эй, что вы там ищете? - строгим голосом крикнул он.

   - Я ищу мистера Оука, - ответила Пенни, ухватившись за лестницу.

   - Оука? Нового сторожа?

   - Да. Он на борту, не так ли?

   - Должен быть там. Хорошо, поднимайтесь, хотя это и запрещено.

   Пенни преодолела оставшуюся часть лестницы и оказалась на палубе баржи. Она была очень огорчена, что здорово испачкалась.

   - Мистер Оук! - крикнула она. - Вы здесь?

   На крошечной палубе появился старик. Он даже не улыбнулся, узнав Пенни.

   - Ваш отец нашел мне замечательную работу! - сказал он.

   - Вы говорите так, мистер Оук, словно она вам не по душе, - произнесла Пенни, подходя к нему. - Что вам не нравится?

   - Мало платят, - проворчал он. - Я должен находиться на этой гнилой старой посудине двадцать четыре часа в сутки, за исключением обеда. Здесь так грязно, что если кто-то глубоко вдохнет, он рискует, что кусок угля застрянет у него в носу!

   - Это довольно неприятно, - признала Пенни. - Но ведь ветер не всегда дует в этом направлении.

   - Мне бы хотелось, чтобы ты попросила своего отца найти мне другую работу, - продолжал сторож. - Я бы снова хотел работать на мосту.

   - Ну, я не знаю. После того, что случилось...

   - А кто в этом виноват? - сердито перебил ее мистер Оук. - Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.

   - Я поговорю с папой, - сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.

   От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.

   Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой - Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.

   "Это же Берт Оттман! - подумала она. - Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!"

ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ

   Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами - результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.

   - Мы можем чем-нибудь помочь вам? - нейтрально спросил он.

   - Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? - Пенни кивнула на странный металлический колпак.

   - Это придумал Берт, - коротко объяснила Сара. - С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.

   - А как это работает?

   - Можешь остаться и посмотреть, - пригласила Сара. - Берт собирается сделать первое погружение.

   Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.

   Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 8. Замок ужаса
Том 8. Замок ужаса

В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников. Сон разума рождает чудовищ. Фантастика будит разум.

Абрахам Грэйс Меррит , Артур Ллевелин Мэйчен , Брайан Уилсон Олдисс , Жан Рэ , Кирилл Станиславович Бенедиктов

Фантастика / Научная Фантастика / Повесть / Проза