Читаем Сад богов полностью

С одной стороны к полям примыкали луга, которые в пору весенних дождей затапливались и превращались в большое мелкое озеро глубиной дюйма четыре, окаймленное травой. В теплой воде собирались коричневатые, как фундук, тритоны с желтыми брюшками. Самец с до смешного сосредоточенной мордашкой и закрученным хвостиком замирал напротив самки и вдруг, решительно распрямив хвостик, выпускал в ее сторону сперму. А она, в свою очередь, помещала оплодотворенное яйцо, белое и прозрачное, с желтком черным и блестящим, как муравей, на листик, а потом задними лапками сгибала его и склеивала края, формируя кокон.

Весной на заливных лугах появлялись стада странных крупных, шоколадной расцветки животин с массивными, завернутыми назад рогами, белыми, как грибы. Бычки чем-то напоминали африканских анколе-ватусси, хотя, скорее всего, их привезли из краев поближе, из Персии или Египта. А приглядывали за ними похожие на цыган дикари, подкатывавшие в длинных приземистых повозках, запряженных лошадьми, и встававшие лагерем неподалеку от пастбища. Свирепого вида мужчины, смуглые до вороньей черноты, и красивые женщины и девушки с бархатно-черными глазами и волосами, отливавшими, точно кротовья шкурка, вели вокруг костра беседы на непонятном языке, и кто-то плел корзины, а мальчишки в лохмотьях, тощие и загорелые, голосистые, как сойки, и недоверчивые, как шакалы, работали пастухами. В азартных попытках найти свежую траву животины оглушительно сталкивались рогами, и треск этот разносился по полям канонадой, а в теплом воздухе, подобно цветочным ароматам, разливался сладковатый запах буроватой кожи. Вчера пастбище могло стоять бесхозным, а завтра там откуда ни возьмись вырастал походный лагерь, и над красным сверканьем костров сплетались дымки, а стадо привычно прочесывало запруженную луговину, на ощупь пощипывая траву, и шлепало по воде копытами, распугивая тритонов и лягушек с черепашками, которые в ужасе обращались в бегство от нашествия этих исполинов.

Я мечтал о таком бычке, хотя прекрасно понимал, что моя семейка ни при каких обстоятельствах не позволит мне обзавестись животиной подобных габаритов и столь свирепого вида, как бы я ни объяснял, что они совсем ручные, ведь их пасут шести-семилетние мальчишки. Но однажды я, можно сказать, отчасти в этом преуспел. Так получилось, что я пришел на поле, когда цыгане только-только забили бычка и девушки, растянув на траве окровавленную кожу, скребли ее ножами и втирали в нее древесную золу. Поодаль блестела на солнце освежеванная туша, над которой звенел рой мух, а рядом валялась массивная голова с пригнутыми ушами, задумчиво полузакрытыми глазами и вытекшей из ноздри струйкой крови. Но я с любовью и вожделением, как первые охотники – на крупную дичь, смотрел на раскидистые белые рога длиной около четырех футов и толщиной с мое бедро.

Я решил, что покупать голову целиком будет непрактично; хоть я не сомневался в своем искусстве набивки чучел, семья мою убежденность не разделяла. К тому же не так давно случился неприятный инцидент с дохлой черепахой, которую я опрометчиво затеял препарировать прямо на веранде, и после этого домашние расценивали мой интерес к анатомии животных с предубеждением. Жаль, конечно, поскольку бычья голова, должным образом водруженная над дверью спальни, явилась бы pièce de résistance[18] моей коллекции, почище чучела летающей рыбы или почти целого скелета козла. Но, зная, сколь непреклонным бывает мое семейство, я неохотно остановился на отдельно взятых рогах. После ожесточенной торговли – для этого цыганам их знания греческого хватало – я отдал за рога десять драхм и рубашку в придачу. Утрату последней я объяснил дома тем, что изорвал ее в клочья при падении с дерева и чинить ее было бы бесполезно; допытываться подробнее мать не стала. И вот я, как настоящий триумфатор, принес рога в комнату, все утро их драил, потом прибил к дощечке и со всеми предосторожностями повесил на гвоздь, вколоченный над дверью.

Но стоило мне отойти на пару шагов, чтобы полюбоваться этим зрелищем, как раздался крик Лесли:

– Джерри! Джерри! Ты где?

Я сразу вспомнил, что без спроса унес его жестянку с оружейным маслом, чтобы отполировать рога и потом вернуть ее на место, пока он не обнаружил пропажи. Но прежде чем я успел что-либо сделать, распахнулась дверь и в комнату ворвался разъяренный брат:

– Джерри! Это ты утащил у меня оружейное масло?

Дверь, качнувшись в одну сторону, с такой же силой качнулась в обратную и захлопнулась. Великолепные рога слетели с гвоздя, будто сорванные призраком убитого бычка, и огрели Лесли по темечку, отчего он рухнул на пол как подкошенный.

Первой моей мыслью было, что бесподобные рога сломались, а второй – что брат сражен насмерть. В обоих случаях я ошибся. Рога остались целы, как и Лесли, который сел с несколько остекленевшим взглядом и уставился на меня.

– Господи! Моя голова, – простонал он, хватаясь за виски и раскачиваясь взад-вперед. – Мать твою так!

Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия о Корфу

Моя семья и другие звери
Моя семья и другие звери

«Моя семья и другие звери» – это «книга, завораживающая в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самая восхитительная идиллия, какую только можно вообразить» (The New Yorker). С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоуренса Даррелла – будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. И сам этот роман, и его продолжения разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз – в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»).Роман публикуется в новом (и впервые – в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.

Джеральд Даррелл

Публицистика

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги
Братья
Братья

«Салах ад-Дин, повелитель верных, султан, сильный в помощи, властитель Востока, сидел ночью в своем дамасском дворце и размышлял о чудесных путях Господа, Который вознес его на высоту. Султан вспомнил, как в те дни, когда он был еще малым в глазах людей, Hyp ад-Дин, властитель Сирии, приказал ему сопровождать своего дядю, Ширкуха, в Египет, куда он и двинулся, как бы ведомый на смерть, и как, против собственной воли, он достиг там величия. Он подумал о своем отце, мудром Айюбе, о сверстниках-братьях, из которых умерли все, за исключением одного, и о любимой сестре. Больше всего он думал о ней, Зобейде, сестре, увезенной рыцарем, которого она полюбила, полюбила до готовности погубить свою душу; да, о сестре, украденной англичанином, другом его юности, пленником его отца, сэром Эндрью д'Арси. Увлеченный любовью, этот франк нанес тяжкое оскорбление ему и его дому. Салах ад-Дин тогда поклялся вернуть Зобейду из Англии, он составил план убить ее мужа и захватить ее, но, подготовив все, узнал, что она умерла. После нее осталась малютка – по крайней мере, так ему донесли его шпионы, и он счел, что если дочь Зобейды был жива, она теперь стала взрослой девушкой. Со странной настойчивостью его мысль все время возвращалась к незнакомой племяннице, своей ближайшей родственнице, хотя в жилах ее и текла наполовину английская кровь…»Книга также выходила под названием «Принцесса Баальбека».

Генри Райдер Хаггард

Классическая проза ХX века