Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

And very few to love (и очень мало тех, кто бы ее любил: «и очень мало /людей/, чтобы /ее/ любить»):

A violet by a mossy stone (фиалка возле мшистого/замшелого камня; violet ['vaɪələt] – фиалка; moss – мох)

Half hidden from the eye (наполовину сокрытая от взора; to hide – прятать, скрывать; eye – глаз; взор)!

– Fair as a star, when only one (ясная, как звезда, когда только /она/ одна; fair – ясный, четкий; чистый: fair weather – хорошая, ясная погода)

Is shining in the sky (светит в небе).

She lived unknown, and few could know (она жила незнаемой, и очень мало кто мог знать; unknown [ʌn'nəʋn] – неизвестный)

When Lucy ceased to be (когда Люси перестала быть = мало кто смог заметить, что Люси прекратила существование; to cease [si: s] – переставать, прекращать);

But she is in her grave, and, oh (но она /теперь/ в своей могиле, и – о!),

The difference to me (разница/перемена для меня = как все переменилось для меня; difference ['dɪf(ə)r(ə)ns] – разница; несходство; отличие, различие; существенное изменение, перемена)!

She dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove,A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!– Fair as a star, when only oneIs shining in the sky.She lived unknown, and few could knowWhen Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh,The difference to me!William Wordsworth

A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL

(Дремота запечатала мой дух)

A slumber did my spirit seal (дремота запечатала мой дух; slumber – /поэт./ сон; дремота);

I had no human fears (у меня не было = я не испытывал человеческих страхов):

She seemed a thing that could not feel (она казалось вещью, которая не могла чувствовать/ощущать)

The touch of earthly years (прикосновение земных годов).

No motion has she now, no force (ни движения у нее нет теперь, ни силы; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; передвижение; жест, телодвижение; побуждение);

She neither hears nor sees (она не слышит и не видит; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни…; не… и не: neither hot nor cold – ни жарко, ни холодно);

Rolled round in earth’s diurnal course (катимая по кругу в каждодневном беге земли; diurnal [ˌdaɪ'ɜ:n(ə)l] – дневной; /астр./ суточный; ежедневный, каждодневный; ср.: nocturnal [nɒk'tɜ:n(ə)l] – ночной; course [kɔ:s] – курс; ход, течение),

With rocks, and stones, and trees (со скалами/обломками скал, камнями и деревьями; rock – скала, утес; /крупный/ камень, булыжник).

A slumber did my spirit seal;I had no human fears:She seemed a thing that could not feelThe touch of earthly years.No motion has she now, no force;She neither hears nor sees;Rolled round in earth’s diurnal course,With rocks, and stones, and trees.William Wordsworth

I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN

(Я странствовал среди чужих людей)

I travelled among unknown men (я странствовал среди чужих: «неизвестных /мне/» людей),

In lands beyond the sea (в землях/странах за морем; beyond the sea – за морем, за границей, в чужих краях; beyond [bɪ'jɒnd] – за, по ту сторону, за пределами);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги