Nor, England! did I know till then
(и не знал, о Англия, до тех пор; nor – также не; till then – до тех пор: «до тогда»)What love I bore to thee
(какую я испытываю к тебе любовь; to bear [beə] – носить; питать, испытывать /чувство/).’Tis past, that melancholy dream
(оно прошло, то меланхолическое мечтание; ’tis = it is; past – прошлый, минувший; былой; истекший, прошедший; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; подавленный, угнетенный; грустный, скорбный)!Nor will I quit thy shore
(и я не хочу покинуть твой берег)A second time; for still I seem
(второй раз/вторично, потому что я, кажется; still – /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to seem – казаться)To love thee more and more
(люблю тебя /все/ больше и больше: «кажусь любить…»).Among thy mountains did I feel
(среди твоих гор я ощущал)The joy of my desire
(радость моего желания; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание);And she I cherished turned her wheel
(и та, к которой я испытывал нежность, вращала колесо /ткацкого станка/; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; любить, относиться с нежностью/любовью)Beside an English fire
(возле английского очага; fire – огонь).Thy mornings showed, thy nights concealed
(твои утра показывали/обнаруживали, твои ночи скрывали; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать)The bowers where Lucy played
(места в тени деревьев, где Люси играла; bower – тенистое место под деревьями, либо под вьющимися растениями; беседка);And thine too is the last green field
(и твоим также является /то/ последнее зеленое поле)That Lucy’s eyes surveyed
(которое окинули = которое видели глаза Льюси; to survey [sə'veɪ] – обозревать, внимательно осматривать, обводить взглядом).I travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.‘Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire.Thy mornings showed, thy nights concealedThe bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy’s eyes surveyed.William WordsworthSTANZAS
(Стансы6
)Away, away, ye notes of woe
(прочь, прочь, вы, звуки горя = горестная мелодия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье; note – тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/; /поэт./ мелодия, напев)!Be silent, thou once soothing strain
(умолкни: «будь безмолвен», ты, некогда утешительный напев; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/; напев, мелодия),Or I must flee from hence – for, oh
(или я должен бежать отсюда – ибо, о; to flee – убегать, спасаться бегством)!I dare not trust those sounds again
(я не смею доверять/довериться тем звукам снова).