Must pass
(должен пройти), when heaven is veil’d in wrath (когда небеса скрыты пеленой гнева; veil [veɪl] – вуаль; покров, завеса; пелена; to veil – закрывать покрывалом, вуалью; wrath [rɒθ] – гнев),Will long lament the vanish’d ray
(долго будет оплакивать исчезнувший луч; to lament [lə'ment] – оплакивать, плакать, горевать, сокрушаться; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать; ray – луч: a ray of light – луч света)That scatter’d gladness o’er his path
(который рассеивал счастье/отраду на его тропе/стезе; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; путь, стезя).Away, away, ye notes of woe!Be silent, thou once soothing strain,Or I must flee from hence – for, oh!I dare not trust those sounds again.To me they speak of brighter daysBut lull the chords, for now, alas!I must not think, I may not gazeOn what I am – on what I was.The voice that made those sounds more sweetIs hush’d, and all their charms are fled;And now their softest notes repeatA dirge, an anthem o’er the dead!Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee,Beloved dust! since dust thou art;And all that once was harmonyIs worse than discord to my heart!‘Tis silent all! – but on my earThe well remember’d echoes thrill;I hear a voice I would not hear,A voice that now might well be still:Yet oft my doubting soul ‘twill shake;Even slumber owns its gentle tone,Till consciousness will vainly wakeTo listen, though the dream be flown.Sweet Thyrza! waking as in sleep,Thou art but now a lovely dream;A star that trembled o’er the deep,Then turn’d from earth its tender beam.But he who through life’s dreary wayMust pass, when heaven is veil’d in wrath,Will long lament the vanish’d rayThat scatter’d gladness o’er his path.George Gordon ByronTHE GARDEN OF LOVE
(Сад любви)
I went to the Garden of Love
(я отправился в Сад любви),And saw what I never had seen
(и увидел /то/, что я никогда не видел);A Chapel was built in the midst
(часовня была построена посередине = в середине сада; to build – строить; chapel ['ʧæp(ə)l] – капелла; часовня),Where I used to play on the green
(где я раньше играл: «имел обыкновение играть» на зелени = на зеленой траве; I used to play – я имел обыкновение играть).And the gates of this Chapel were shut
(и ворота часовни были заперты; to shut – закрывать, запирать, затворять),And ‘Thou shalt not’ writ over the door
(и «Ты не должен/Тебе не позволено» /было/ написано над дверью; writ = written; to write – писать);So I turned to the Garden of Love
(поэтому я повернулся/обратился к Саду любви)That so many sweet flowers bore
(который приносил = рождал столь много милых цветов; sweet – сладкий; милый, очаровательный; to bear [beə] – носить, нести; приносить /плоды/: to bear fruit – приносить плоды).And I saw it was filled with graves
(и я увидел, что он был наполнен могилами = полон могил; to fill – наполнять; grave – могила; захоронение),