For prudence to smother
(чтобы ее погасило благоразумие; prudence ['pru: d(ə)ns] – благоразумие, осмотрительность, осторожность; to smother ['smʌðə] – душить; гасить, тушить: to smother the fire – потушить пожар; сдерживать, подавлять /например, какое-либо чувство/),And pity from thee more dear
(и сострадание/сочувствие от тебя более дорого; pity ['pɪtɪ] – жалость, сожаление, сострадание)Than that from another
(чем от другого /человека/).II
I can give not what men call love
(я не могу дать то, что люди зовут любовью),But wilt thou accept not
(но не примешь ли ты; to accept [ək'sept] – принимать, брать; соглашаться)The worship the heart lifts above
(поклонение/боготворение, которое сердце поднимает вверх /т.е. сердце возносит боготворение/)And the Heavens reject not
(и /которое/ небеса не отвергают; to reject [rɪ'ʤekt] – отвергать, отклонять; отказываться /принять/), —The desire of the moth for the star
(стремление мотылька к звезде; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание; moth [mɒθ] – мотылек, ночная бабочка),Of the night for the morrow
(ночи – к рассвету: «к завтра»; morrow – завтра, завтрашний день; следующий день),The devotion to something afar
(преданность/рвение к чему-либо, что далеко/удалено; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – посвящение; пожертвование; набожность, религиозное рвение; преданность; сильная привязанность; afar [ə'fɑ:] – вдалеке, далеко)From the sphere of our sorrow
(от круга/небосвода нашей печали/скорби; sphere [sfɪə] – сфера; шар; /поэт./ небесное тело; небосвод)?I
One word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it.One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.II
I can give not what men call love,But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the Heavens reject not, —The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow,The devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow?Percy Bysshe ShelleyBRIGHT STAR
(Светлая звезда)
Bright star
(светлая звезда)! would I were steadfast as thou art (хотел бы я быть таким же стойким/верным, как ты: «как ты есть»; steadfast ['stedfɑ:st] – твердый; прочный; устойчивый; постоянный; верный, преданный; непреклонный, стойкий; steady ['stedɪ] – устойчивый; fast – крепкий) —Not in lone splendour hung aloft the night
(/при этом/ не подвешенным в одиноком великолепии/блеске на высоте ночью; splendour ['splendə] – блеск, сверкание; великолепие; to hang – вешать; aloft [ə'lɒft] – наверху; на высоте; в воздухе, сравните: to lift – поднимать),And watching, with eternal lids apart
(и наблюдающим, с раскрытыми вечными веками; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; apart [ə'pɑ:t] – в стороне; врозь, обособленно; на расстоянии: to stand apart – находиться на расстоянии /друг от друга/),