Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Because it reminds me of thine (потому что она напоминает мне о твоей /улыбке/);

And when winds are at war with the ocean (и когда ветра воюют: «находятся в состоянии войны» с океаном; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

As the breasts I believed in with me (как груди = сердца, в которые я верил, /воюют/ со мной),

If their billows excite an emotion (если их валы/волны возбуждают эмоцию/волнение; billow – большая волна, вал; emotion [ɪ'məʋʃ(ə)n] – душевное волнение, возбуждение; нарушение душевного равновесия; эмоция),

It is that they bear me from Thee (так это потому, что они уносят меня от тебя).

III

Though the rock of my last Hope is shivered (хотя утес моей последней надежды разбит/расколот; to shiver ['ʃɪvə] – трепетать; дрожать, трястись /обычно от холода или страха/; раскалываться, разбиваться вдребезги),

And its fragments are sunk in the wave (и его осколки погрузились в волну; fragment ['fræɡmənt] – обломок; осколок; to sink – опускаться; погружаться, тонуть),

Though I feel that my soul is delivered (хотя я чувствую, что моя душа предана/сдана; to deliver [dɪ'lɪvə] – доставлять; вручать, передавать, отдавать; вводить во владение; сдавать /город, крепость/)

To Pain – it shall not be its slave (страданию – она не должна стать его /страдания/ рабом; pain – боль; страдание).

There is many a pang to pursue me (есть много /душевных/ болей/угрызений, которые преследуют меня: «/чтобы/ преследовать меня»; pang – внезапная острая боль, болевой приступ; /pangs/ страдания, душевная боль, угрызения совести; to pursue [pə'sju:] – преследовать):

They may crush, but they shall not contemn (они могут раздавить, но не должны презирать; to contemn [kən'tem] – презирать, относиться с пренебрежением, презрением);

They may torture, but shall not subdue me (они могут мучить, но не должны покорить меня; to torture ['tɔ:ʧə] – пытать; мучить; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять, подавлять);

’Tis of Thee that I think – not of them (я ведь думаю о тебе: «это о тебе я думаю» – не о них).

IV

Though human, thou didst not deceive me (хотя человек, ты не обманула меня; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),

Though woman, thou didst not forsake (хотя женщина, ты не отреклась; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отрекаться /от принципов, верований и т. п./),

Though loved, thou forborest to grieve me (хотя /ты была/ любима, ты воздержалась от того, чтобы ввергуть меня в скорбь/печаль; to forbear = forebear [fɔ:'beə] – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/),

Though slandered, thou never couldst shake (хотя оклеветанная, ты ни разу не дрогнула; to slander ['slɑ:ndə] – клеветать, порочить репутацию);

Though trusted, thou didst not disclaim me (хотя пользующаяся доверием, ты не отступилась от меня; to trust – верить, доверять, полагаться; to disclaim [dɪs'kleɪm] – отказываться, отступаться, отрекаться),

Though parted, it was not to fly (хотя разлученная, это было = однако не для того, чтобы сбежать; to fly – летать; спасаться бегством, убегать),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги