Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

With something of angelic light (чем-то от ангельского света; angelic [æn'ʤelɪk] – ангельский; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел).

She was a Phantom of delightWhen first she gleam’d upon my sight;A lovely Apparition, sentTo be a moment’s ornament;Her eyes as stars of Twilight fair;Like Twilight’s, too, her dusky hair;But all things else about her drawnFrom May-time and the cheerful Dawn;A dancing Shape, an Image gay,To haunt, to startle, and waylay.I saw her upon nearer view,A Spirit, yet a Woman too!Her household motions light and free,And steps of virgin liberty;A countenance in which did meetSweet records, promises as sweet;A creature not too bright or goodFor human nature’s daily food;For transient sorrows, simple wiles,Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.And now I see with eye sereneThe very pulse of the machine;A Being breathing thoughtful breath,A traveller between life and death;The reason firm, the temperate will,Endurance, foresight, strength, and skill;A perfect Woman, nobly planned,To warn, to comfort, and command;And yet a Spirit still, and brightWith something of angelic light.William Wordsworth

STANZAS TO AUGUSTA

(Стансы для Августы)

I

Though the day of my Destiny’s over (хотя день = срок моей судьбы минул),

And the star of my Fate hath declined (и звезда моей участи закатилась; to decline [dɪ'klaɪn] – наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; идти к концу; приходить в упадок),

Thy soft heart refused to discover (твое нежное сердце отказывается открыть/обнаружить; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать, отклонять; отказываться; to discover [dɪ'skʌvə] – обнаруживать, находить)

The faults which so many could find (недостатки, которые столь многие могли найти; fault [fɔ:lt] – дефект, недостаток; ошибка, промах; вина, проступок);

Though thy Soul with my grief was acquainted (хотя твоей душе была известна моя скорбь: «хотя твоя душа была знакома с моей скорбью»; grief [ɡri: f] – горе, печаль, скорбь; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый),

It shrunk not to share it with me (она не уклонилась от того, чтобы разделить ее со мной; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съёживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться; избегать, уклоняться),

And the Love which my Spirit hath painted (и любовь, которую нарисовал /в воображении/ мой дух; to paint – рисовать, писать /красками/; paint – краска)

It never hath found but in Thee (он нигде не нашел, кроме как в тебе = нашел лишь в тебе).

II

Then when Nature around me is smiling (тогда = и вот, когда природа вокруг меня улыбается),

The last smile which answers to mine (последней улыбкой, которая отвечает моей /улыбке/ = в ответ на мою улыбку),

I do not believe it beguiling (я не думаю, что она /улыбка/ вводит меня в обман; to believe – верить; полагать, думать; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – занимать, развлекать; отвлекать внимание; /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги