Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),

And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),

For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела; sidelong – косой, направленный в сторону; боком)

A faery’s song (песню волшебницы).

She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса; root – корень; корнеплод; relish ['relɪʃ] – /приятный/ вкус, привкус, запах),

And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),

And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —

‘I love thee true (я преданно люблю тебя; true – правдивый, достоверный; верный, преданный: true friend – преданный друг)’.

She took me to her elfin grot (она привела меня в свой волшебный грот: «грот эльфов»; elfin ['elfɪn] – эльфийский, относящийся к эльфам; волшебный, чудесный, магический),

And there she wept and sighed full sore (и там она плакала и вздыхала весьма горестно; to weep – плакать; sore [sɔ:] – больной; болезненный; страдающий, испытывающий душевную боль: sore in mind and heart – страдающий духовно и душевно; /поэт./ глубоко, сильно /страдать душевно/),

And there I shut her wild wild eyes (и там я закрыл ее предикие/пугливые-пугливые глаза)

With kisses four (четырьмя поцелуями).

And there she lullèd7 me asleep (и там она убаюкала меня; to lull [lʌl] – убаюкивать; asleep [ə'sli: p] – спящий; to lull asleep – убаюкивать)

And there I dreamed (и там я видел сон) – Ah! woe betide (ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [bɪ'taɪd] – /книжн./ постигать; случаться)! —

The latest dream I ever dreamt (последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] – сновидение; dreamt [dremt] – видел сон)

On the cold hillside (на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок).

I saw pale kings and princes too (я видел бледных королей и принцев),

Pale warriors, death-pale were they all (бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [deθ] – смерть);

They cried (они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci (Прекрасная Дама, не знающая пощады)

Hath thee in thrall (держит тебя в рабстве; thrall [θrɔ:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве)!’

I saw their starved lips in the gloam (я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [stɑ:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['ɡləʋmɪŋ] – сумерки),

With horrid warning gapèd wide (с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться),

And I awoke and found me here (и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake),

On the cold hill’s side (на холодном склоне холма).

And this is why I sojourn here (и вот почему я пребываю здесь; to sojourn ['sɒʤɜ:n] – временно жить, проживать)

Alone and palely loitering (одинокий и бродящий, словно бледная тень),

Though the sedge is withered from the lake (хотя осока засохла на озере),

And no birds sing (и птицы не поют).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги