Oh what can ail thee, knight-at-arms,Alone and palely loitering?The sedge has withered from the lake,And no birds sing.Oh what can ail thee, knight-at-arms,So haggard and so woebegone?The squirrel’s granary is full,And the harvest’s done.I see a lily on thy brow,With anguish moist and fever dew,And on thy cheeks a fading roseFast withereth too.I met a lady in the meads,Full beautiful – a faery’s child,Her hair was long, her foot was light,And her eyes were wild.I made a garland for her head,And bracelets too, and fragrant zone;She looked at me as she did love,And made sweet moan.I set her on my pacing steed,And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend, and singA faery’s song.She found me roots of relish sweet,And honey wild, and manna dew,And sure in language strange she said —‘I love thee true’.She took me to her elfin grot,And there she wept and sighed full sore,And there I shut her wild wild eyesWith kisses four.And there she lullèd me asleepAnd there I dreamed – Ah! woe betide! —The latest dream I ever dreamtOn the cold hillside.I saw pale kings and princes too,Pale warriors, death-pale were they all;They cried – ‘La Belle Dame sans MerciHath thee in thrall!’I saw their starved lips in the gloam,With horrid warning gapèd wide,And I awoke and found me here,On the cold hill’s side.And this is why I sojourn hereAlone and palely loitering,Though the sedge is withered from the lake,And no birds sing.John KeatsA PERFECT WOMAN
(Совершенная женщина)
She was a Phantom of delight
(она была призраком отрады/наслаждения; phantom ['fæntəm] – призрак)When first she gleam’d upon my sight
(когда она впервые блеснула перед моим взором; to gleam – мерцать, светиться /часто: отраженным светом/);A lovely Apparition, sent
(восхитительное явление, посланное; apparition [ˌæp(ə)'rɪʃ(ə)n] – появление, явление; видение, призрак; to send)To be a moment’s ornament
(чтобы быть украшением мгновения; ornament ['ɔ:nəmənt] – украшение, орнамент);Her eyes as stars of Twilight fair
(ее глаза – как звезды ясных сумерек; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак, сумрак);Like Twilight’s, too, her dusky hair
(подобны сумеркам также ее темные волосы; dusky – темный, темноватый; тусклый, неясный; слабо освещенный; сумеречный; тенистый; dusk – сумерки; полумрак, сумрак);But all things else about her drawn
(но все остальные вещи, начерченные в ее облике; drawn – нарисованный; начерченный; to draw – рисовать; чертить)From May-time and the cheerful Dawn
(от майского времени и веселой зари; dawn – рассвет, утренняя заря);A dancing Shape, an Image gay
(танцующая фигура, веселый образ),