Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Though the day of my Destiny’s over,And the star of my Fate hath declined,Thy soft heart refused to discoverThe faults which so many could find;Though thy Soul with my grief was acquainted,It shrunk not to share it with me,And the Love which my Spirit hath paintedIt never hath found but in Thee.

II

Then when Nature around me is smiling,The last smile which answers to mine,I do not believe it beguiling,Because it reminds me of thine;And when winds are at war with the ocean,As the breasts I believed in with me,If their billows excite an emotion,It is that they bear me from Thee.

III

Though the rock of my last Hope is shivered,And its fragments are sunk in the wave,Though I feel that my soul is deliveredTo Pain – it shall not be its slave.There is many a pang to pursue me:They may crush, but they shall not contemn;They may torture, but shall not subdue me;Tis of Thee that I think – not of them.

IV

Though human, thou didst not deceive me,Though woman, thou didst not forsake,Though loved, thou forborest to grieve me,Though slandered, thou never couldst shake;Though trusted, thou didst not disclaim me,Though parted, it was not to fly,Though watchful, ‘twas not to defame me,Nor mute, that the world might belie.

V

Yet I blame not the World, nor despise it,Nor the war of the many with one;If my Soul was not fitted to prize it,‘Twas folly not sooner to shun:And if dearly that error hath cost me,And more than I once could foresee,I have found that, whatever it lost me,It could not deprive me of Thee.

VI

From the wreck of the past, which hath perished,Thus much I at least may recall,It hath taught me that what I most cherishedDeserved to be dearest of all:In the Desert a fountain is springing,In the wide waste there still is a tree,And a bird in the solitude singing,Which speaks to my spirit of Thee.George Gordon Byron

TO

(К…)

I

One word is too often profaned (одно слово слишком часто оскверняется/профанируется; profane [prə'feɪn] – мирской; светский; нечестивый; to profane – оскорблять, осквернять /святыню/; профанировать)

For me to profane it (чтобы мне произносить его всуе),

One feeling too falsely disdained (одно чувство слишком лживо/лицемерно презирается; falsely ['fɔ:lslɪ] – неправильно, ложно, ошибочно; вероломно; притворно, фальшиво; to disdain [dɪs'deɪn] – презирать)

For thee to disdain it (чтобы тебе его презирать).

One hope is too like despair (одна надежда слишком похожа на отчаяние; despair [dɪ'speə] – отчаяние; безысходность)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги