ODE TO A NIGHTINGALE
(Ода соловью)
1
My heart aches
(мое сердце болит; to ache [eɪk] – болеть, испытывать боль), and a drowsy numbness pains (и сонное оцепенение мучит; drowsy ['draʋzɪ] – засыпающий, дремлющий; сонный; навевающий сон, усыпляющий; numbness ['nʌmnəs] – оцепенение, неподвижность, нечувствительность; numb [nʌm] – окоченелый, окоченевший; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to pain – причинять боль; мучить)My sense
(мое чувство = мои чувства восприятия), as though of hemlock I had drunk (словно я испил цикуты; hemlock – болиголов /крапчатый/, цикута; наркотические препараты или яд, сделанные из болиголова),Or emptied some dull opiate to the drains
(или осушил какое-то притупляющее снотворное до дна/до подонков; empty – пустой; to empty – опорожнять; осушать /стакан и т. п./; dull [dʌl] – тупой; вялый; тусклый; to dull – притуплять; делать вялым; opiate ['əʋpɪət] – наркотик, опиат; снотворное средство; успокоительное /любое лекарство, содержащее опий/; дурман, нечто, притупляющее разум, волю, сознание; to drain – осушать)One minute past
(минуту назад), and Lethe-wards had sunk (и опустился /словно некое светило/ в сторону Леты; Lethe ['li:θɪ] – Лета /греч., миф./ река забвения в подземном царстве; – ward/s/ – /суф., образует прилагательные и наречия со значением направления движения или направленности в какую-либо сторону/):’Tis not through envy of thy happy lot
(и это не из зависти к твоей счастливой доле; envy ['envɪ] – зависть),But being too happy in thine happiness
(но будучи слишком счастливым в твоем счастье = но из-за того, что я слишком счастлив твоим счастьем), —That thou, light-winged Dryad of the trees
(/тем счастьем/ что ты, легкокрылая дриада деревьев; dryad ['draɪæd] – дриада /древесная нимфа/),In some melodious plot
(в некоем певучем = располагающем к пению месте; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/)Of beechen green
(буковой зелени; beech – бук), and shadows numberless (и бесчисленных теней),Singest of summer in full-throated ease
(поешь о лете с полноголосой легкостью/естественностью; full-throated – очень громкий; throat [θrəʋt] – горло, гортань; глотка; ease [i: z] – естественность, непринужденность; отсутствие смущения, скованности; легкость, простота).2
O, for a draught of vintage
(о, глоток выдержанного вина; draught [drɑ:ft] – розлив, нацеживание; /книжн./ глоток; vintage ['vɪntɪʤ] – сбор винограда; урожай винограда; вино из сбора определенного года; = vintage wine – марочное вино, вино высшего качества)! that hath been (которое было)Cool’d a long age in the deep-delved earth
(охлаждаемым = которое охлаждалось долгий период времени в глубоко прокопанной земле = в выкопанных подземных глубинах; age – возраст; век; период, эпоха; to delve – /уст./ копать, рыть),