Or new Love pine at them beyond tomorrow
(или же /где/ новая любовь тоскует по ним безнадежно: «за пределы завтрашнего дня»; to pine – чахнуть, томиться; жаждать /чего-либо/, тосковать /по чему-либо/; beyond hope – безнадежно).4
Away! away
(прочь, прочь)! for I will fly to thee (ибо я хочу бежать/лететь к тебе; to fly – лететь; спасаться бегством, убегать),Not charioted by Bacchus and his pards
(не везомый на колеснице Вакхом и его леопардами; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; Bacchus ['bækəs] – Бахус, Вакх),But on the viewless wings of Poesy
(но на незримых крыльях поэзии; poesy ['pəʋɪzɪ] /уст., поэт./ = poetry ['pəʋɪtrɪ]),Though the dull brain perplexes and retards
(хотя тупая голова путает и запаздывает/отстает; brain – мозг; to perplex [pə'pleks] – ставить в тупик, приводить в недоумение; to retard [rɪ'tɑ:d] – замедлять; задерживать; тормозить; медлить; мешкать; запаздывать, опаздывать; отставать):Already with thee
(уже с тобой)! tender is the night (ночь нежна),And haply the Queen-Moon is on her throne
(и, возможно, королева Луна /восседает/ на своем троне; haply – /поэт./ случайно, может быть, вероятно, возможно),Cluster’d around by all her starry Fays
(окруженная толпой всех своих звездных фей; cluster – кисть, пучок, гроздь; /астр./ звездное скопление; to cluster – собираться группами, толпиться, тесниться; fay – фея, волшебница);But here there is no light
(но здесь нет света),Save what from heaven is with the breezes blown
(кроме того, что приносится с небес ветерками; to blow [bləʋ] – веять, дуть /о ветре/)Through verdurous glooms
(сквозь полные зелени сумраки; verdurous ['vɜ:ʤərəs] – заросший, поросший зеленью; зеленый и свежий; gloom – мрак; темнота; сумрак; темное, неосвещенное место) and winding mossy ways (и вьющиеся, покрытые мхом дорожки; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; moss – мох).5
I cannot see what flowers are at my feet
(я не могу разглядеть, что за цветы у меня под ногами),Nor what soft incense hangs upon the boughs
(ни что за аромат висит на ветвях; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам),But, in embalmed darkness, guess each sweet
(но в благоуханной тьме угадываю каждый аромат; to embalm [ɪm'bɑ:m] – бальзамировать, мумифицировать; душить духами, делать благоуханным; balm [bɑ:m] – бальзам; благоухание, ароматический запах; sweet – /книжн./ удовольствие, наслаждение, что-либо приятное; /sweets/ ароматы; благоухание)Wherewith the seasonable month endows
(которым соответствующий месяц наделяет; seasonable ['si: z(ə)nəbl] – соответствующий времени года; своевременный, уместный; to endow [ɪn'daʋ] – наделять, одарять)The grass, the thicket
(траву, чащу; thicket ['θɪkɪt] – чаща; заросли), and the fruit-tree wild (и дикорастущее плодовое дерево);White hawthorn
(боярышник; hawthorn, white hawthorn ['hɔ:θɔ:n] – боярышник), and the pastoral eglantine (и сельскую эглантерию; eglantine ['eɡləntaɪn] – роза эглантерия; pastoral ['pɑ:st(ə)r(ə)l] – пастушеский; пасторальный);Fast fading violets cover’d up in leaves
(быстро увядающие фиалки, закрытые листами);