And mid-May’s eldest child
(и старшее дитя середины мая),The coming musk-rose
(расцветающую мускусную розу; coming – будущий, наступающий; грядущий; ожидаемый), full of dewy wine (полную росистого вина; dew [dju:] – роса),The murmurous haunt of flies on summer eves
(жужжащий приют мошек в летние вечера; murmurous ['mɜ:m(ə)rəs] – журчащий, шелестящий; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место, прибежище; eve [i: v] – канун, преддверие; /поэт./ вечер).6
Darkling I listen
(находящийся в темноте, я слушаю/прислушиваюсь; darkling – находящийся или происходящий в темноте, во мраке; to darkle – темнеть, вырисовываться темным силуэтом; смутно виднеться); and, for many a time (и не раз: «многие разы»)I have been half in love with easeful Death
(я был наполовину влюблен = почти влюблен в успокоительную смерть; easeful ['i: zfʋl] – успокоительный, успокаивающий; death [deθ] – смерть),Call’d him soft names in many a musèd rhyme
(называл ее: «его» ласковыми именами во многих задумчивых стихах; mused [mju: zd], здесь [mju: zɪd] – замечтавшийся, задумчивый, погруженный в размышления; to muse – погружаться в размышления; задумываться; rhyme – рифма; поэзия),To take into the air my quiet breath
(чтобы она забрала в воздух мое спокойное дыхание);Now more than ever seems it rich to die
(теперь /же/ более чем когда-либо кажется славным умереть; rich – богатый; ценный, стоящий),To cease upon the midnight with no pain
(прекратиться в полночь, без боли/страдания; to cease [si: s] – переставать, прекращать; прекращаться),While thou art pouring forth thy soul abroad
(в то время как ты изливаешь вовне свою душу; to pour [pɔ:] – лить; forth [fɔ:θ] – вперед, дальше; вовне, наружу; to pour forth – изливать; soul [səʋl] – душа; abroad [ə'brɔ:d] – широко; повсюду: to get abroad – распространяться /о слухах/; /уст./ вне дома, вне своего жилища; из дома; broad [brɔ:d] – широкий; обширный)In such an ecstasy
(в таком восторге; ecstasy ['ekstəsɪ] – экстаз, исступленный восторг)!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
(и ты все будешь петь/пел бы, а я имею уши = слух напрасно/тщетно) —To thy high requiem become a sod
(к твоему высокому реквиему становлюсь дерном/землей; sod – дерн; /поэт/ земля; травянистый покров; requiem ['rekwɪəm] = requiem mass – реквием, заупокойная месса).7
Thou wast not born for death, immortal Bird
(ты не была рождена для смерти, бессмертная птица; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – вечный, бессмертный)!No hungry generations tread thee down
(никакие голодные поколения не попирают тебя/не втаптывают тебя в землю; to tread down – подавлять; попирать; to tread [tred] – ступать, шагать);The voice I hear this passing night was heard
(голос, который я слышу этой проходящей ночью, был слышим)In ancient days by emperor and clown
(в древние дни императором и шутом; emperor ['emp(ə)rə] – император; clown [klaʋn] – клоун; шут):Perhaps the self-same song that found a path
(возможно, то же самое пение, которое нашло тропинку)Through the sad heart of Ruth
(сквозь печальное сердце Руфи24; Ruth [ru:θ]), when, sick for home (когда, тоскую по /родному/ дому; sick – больной; sick for smth. – /уст./ тоскующий, скучающий по чему-либо),