Tasting of Flora and the country green
(имеющий вкус Флоры и сельской зелени;Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth
(танца, и провансальской песни, и загорелого веселья;O for a beaker full of the warm South
(о, кубок, полный теплого юга;Full of the true, the blushful Hippocrene
(полный преданной, застенчивой/румяной Иппокрены;With beaded bubbles winking at the brim
(с бисерными пузырьками, подмигивающими у края /бокала/),And purple-stained mouth
(и в пурпур окрашенные уста);That I might drink, and leave the world unseen
(да смогу я пить, и оставить мир /сделавшись/ невидимым = хорошо бы, если бы я смог пить и оставить мир, сделавшись невидимым),And with thee fade away into the forest dim
(и исчезнуть с тобой в лесном сумраке;Fade far away
(исчезнуть далеко), dissolve (растаять: «раствориться»), and quite forget (и вполне забыть)What thou among the leaves hast never known
(то, что ты, /находящийся/ среди листьев, никогда не знал),The weariness
(утомление/скуку;Here, where men sit and hear each other groan
(здесь, где люди сидят и слышат друг друга стонать/стенать = где каждый сидит и слышит, как другой стонет);Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
(где паралич сотрясает скудные, грустные, последние седые волосы;Where youth grows pale
(где юноша становится бледным), and spectre-thin (и худым, как призрак;Where but to think is to be full of sorrow
(где только лишь думать значит быть полным печали = где стоит только начать думать – и будешь полон печали)And leaden-eyed despairs
(и свинцовоокого отчаяния: «отчаяний = состояний отчаяния»;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
(где красота не может сохранить своих сияющих глаз;