Она снова и снова перечитывала матери приходившие от Джонни письма, и когда она их читала, иголка в руках матери замедляла движение и женщина старательно вслушивалась, ловя каждое слово, словно они были из золота. И никогда ей не наскучивало раз за разом слышать то, что писал домой Джонни. От Дэнни по-прежнему не было ни весточки, однако в то же время не приходило от командования и извещений, что он погиб или пропал без вести.
С Оливией Картер она за все это время ни разу не общалась, и – что куда более важно – ничего не было слышно и от шерифа. Сэйди много размышляла о госпоже Оливии, зная, как глубоко та переживает из-за потери дитя. Девушка понимала, что заскочить ненадолго в Вудмонт – для нее совсем не вариант, однако все же надеялась увидеть Оливию, когда в очередной раз поедет в город за продуктами.
И вот, лелея в себе эту надежду, Сэйди припарковалась напротив магазина мистера Салливана и понесла туда ящик с помидорами. Сезон томатов уже заканчивался, но их еще можно было продать. Последние, уже помятые и перезрелые помидоры, а также огурцы и тыквы в самое ближайшее время пойдут в консервы на зиму.
Проходя мимо там же приткнувшегося к тротуару пикапа, Сэйди заметила сидящую внутри молодую пассажирку. Приподняв немного ящик, чтобы снять тяжесть со впившейся в ладонь занозы, Сэйди внимательнее посмотрела на женщину в машине. С маленького бледного лица на нее устремился дикий взгляд ярких, пронзительных голубых глаз. Сэйди остановилась, встретившись взором с незнакомкой, внезапно осознав, что это та самая девушка, которую она видела возле больницы в Линчбурге.
У Сэйди заколотилось сердце, и она чуть ближе подступила к пикапу. В последние месяцы она много думала о той девушке, гадая, выжила ли та после того, что с ней произошло в том ужасном месте.
Когда Сэйди придвинулась к ней еще ближе, молодая женщина сложила руки на груди и низко опустила голову. При этом она даже не попыталась поднять окно. Однако, когда Сэйди была уже в паре шагов от нее, женщина внезапно заерзала и стала потряхивать головой, будто у нее под кожей ползали муравьи.
Тогда Сэйди остановилась и сделала шаг назад, рассчитывая, что незнакомка поймет, что девушка не несет для нее никакой угрозы. Но женщина в машине больше не поднимала на нее глаз.
– Меня зовут Сэйди. А как вас зовут?
Уставившись взглядом куда-то в колени, женщина ничего ей не ответила.
– Могу я угостить вас помидорами? У меня есть немного лишних, и я могла бы поделиться.
Женщина подняла на нее глаза, полные глухой тоски, мрачной и бездонной, как темные пещеры в недрах гор, медленно помотала головой и отвернулась.
Тогда Сэйди отошла наконец от пикапа и, подперев коленом ящик, открыла дверь в магазин. Когда она ступила внутрь, над головой привычно звякнул колокольчик. Мистер Салливан суетился за стойкой, упаковывая в коробку товары для высокого широкоплечего мужчины. К счастью, Рут в магазине не наблюдалось.
Девушка водрузила свой ящик на край прилавка и окинула взглядом стойку, ища какой-нибудь старый журнал, чтобы отвлечься. Там оказался номер «
– С вас два доллара, мистер Блэк, – произнес хозяин магазина.
Мужчина выудил из кармана мелочь и помятую купюру и неторопливо отсчитал нужную сумму. Сэйди узнала этого человека. Именно он тогда вместе с шерифом тащил девушку ко входу в больницу.
– Мистер Блэк, меня зовут Сэйди, – заговорила она. – Там, в пикапе, ваша дочь?
Блэк не удостоил ее и взглядом.
– А что?
– Просто я с ней поздоровалась. Она, кажется, приятный человек. – Это было совсем не то, что просилось у нее на язык, но Сэйди рассудила, что вряд ли будет очком в ее пользу, если она скажет, что его дочь выглядит потерянной и несчастной.
– Держись подальше от моей Салли! – бросил ей мистер Блэк, взяв свои покупки в руки. – Последнее, что ей нужно, – это такая подружка, как ты.
От неожиданности Сэйди опешила: то ли в ответ огрызнуться, то ли просто молча отступить.
– Но вы ведь меня совсем не знаете.
– Знаю я таких, как ты.
Отвернувшись от прилавка, мистер Блэк смерил взглядом Сэйди. Он немного помедлил, словно ее узнавая, потом решительно мотнул головой и зашагал прочь из магазина.
– Пытаюсь припомнить, где у нас в долине живет этот мистер Блэк, – обратилась Сэйди к мистеру Салливану.
– Примерно в десятке миль отсюда. Он редко наведывается в город, – ответил тот.
– Никогда прежде не видела его дочь, – продолжала Сэйди, нарочито разглядывая страницу в журнале, словно просто поддерживала незатейливый разговор.
– Мне кажется, я тоже последний раз видел ее еще маленькой девочкой. Прелестное созданьице, но тронута рассудком.
Может быть, это и объясняло тот странный взгляд?
– Она вроде ненамного старше меня. Но почему-то в школе я ни разу ее не видела.
– Она никогда не ходила в школу. Видимо, в этом не было смысла.
Сэйди была достаточно догадливой, чтобы понять: что бы в той больнице ни происходило, это не было правильно и хорошо.
– Мне она показалась вполне здравомыслящей.