Читаем Садок судей II полностью

Выступы замок простерВ синюю неба пустыню.Холодный востока костерУтра встречает богиню.И тогда-тоЗвон раздался от подков.Бел, как хата,Месяц сотен облаковЛаву видит седоков.И один из них широкоНошей белою взмахнул,И в его ночное окоСам таинственный разгулЗаглянул, из-за мела белых скулНе святые, не святоши,В поздний час несемся мы,Так зачем чураться ношиВ час царицы воплей тьмы!Пусть блестящее, чем светДва блистают черных глазаВ них источники всех бед,В них чумы очаг, зараза.Смелой все же молодежиНет укора, нет отказа!Здравствуй черные два глаза!..Уж! по твердой мостовойИдут взмыленные кони.И опять взмахнул живойНошей мчащийся погони.И кони устало зевают, замучены,Шатаются конские стати.Усы золотые закрученыВождя веселящейся знати.И, вящей породе поспешная дань,Ворота раскрылися настежь.«Раскройся, раскройся, чудесная ткань,Находку волшебную застишь.В руках моих дремлет прекрасная лань!»О эти речи огневыеРучья ночного сонных взоровИ этот снег и пепел выиУзницы белой кружев узоров.Лесной и дикой кошки норов.И, преодолевая странный страх,По широкой взбегает он лестницеИ прячется сам в волосахМолчащей кудесницы.«В холодном сумраке покоя,Где окружили стол скамьи,Узнаю я, судьба какоеДает веселие семьи?»И те отвечают с весельем:«Жестокую правду ты молвил и дело.Дружен урод с подземельем,И входит дворца госпожою красивое тело,Сжигая безумно годаТак было, так будет всегда».«Короткие четверть часаПробуду я наедине.Узнаю, идет ли кудрей тех красаК ранней главы сединеНет, ведро на коромыслеНе коснулося плеча.Кудри длинные повислиТочно звуки скрипачаИ залог для восхищеньяЧуден, нем, закрыв глаза.О добыча похищенья,Тяжкий меч и стрекоза».И те засмеялися дружно.Качаются старою стрелкой часы.Но страх вдруг приходит. Но все же наружноТе всадники крутят, что копья, усы…Охоты прибежища-замкаБогине равна домочадка.Но знаем, но знаем, загадка —Кудрей златоножная рамка.И пышные ходят стаканыВином веселя их досугиОдетые в шлем и кольчугиСмотрели на них великаны.Но что это? Жалобный стон и взволнованный говор,И тела упавшего шум позже стука.Весь дрожа, убегает в молчании поварИ прочь удалился, не выронив звука.И мчатся толпою, недоброе чуя,До двери высокой, дубовой и темной,И плачет товарищ ключ в скважину суяСуровый веселый огромный.На битву идут они к женственным чарам,И дверь отворилась под тяжким ударомСо скрипом, как будто куда-то летя,Грустящее молит и плачет дитя.Где ткань нависала из дуба резнаяБросился первый боец рукопашнойИ тотчас же замер, недоброе знаяЗдесь замер он грозный и страшный.Два или три через мигаПрежних предчуствий раскроется книга.Но зачем в их руках заблистали клинки?Шашек лезвия блещут из каждой руки.Как будто заснувший, лежит общий друг,И на пол стекают из крови озера.А в углу близ стены вся упрек и испугМария Вечора.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия