Читаем Садок судей II полностью

Шамана встреча и ВенерыБыла так кратка и ясна:Она вошла во вход пещеры,Порывам радости весна.В ее глазах светла отвагаИ страсти гордый, гневный зной:Она пред ним стояла нага,Блестя роскошной пеленой.Казалось, пламенный пожарНиспал, касаясь древка снега.Глаз голубых блестел стожар,Прося у желтого ночлега.«Монгол!» — свои надувши губки,Так дева страсти начала.(Мысль, рождена из длинной трубки,Проводит борозды чела). —«Ты стар и бледен, желт и смугол,Я же — роскошная река!В пещере дикой дай мне угол,Молю седого старика.Я, равная богиням,Здесь проведу два-три денька.Послушай, рухлядь отодвинем,Чтоб сесть двоим у огонька.Ты веришь? Видишь? — Снег и вьюга!А я, владычица царей,Ищу покрова и досугаСреди сибирских дикарей.Еще того недоставало —Покрыться пятнами угрей.Монгол! Монгол! Как я страдала!Возьми меня к себе, согрей!»Покрыта пеплом из снежинокИ распустив вдоль рук косу,Она к нему вошла. Как инок,Он жил один в глухом лесу.«Когда-то храмы для меняПрилежно воздвигала Греция.Могол, твой мир обременя,Могу ли у тебя согреться я?Меня забыл ваять художник,Мной не клянется больше витязь.Народ безумец, народ безбожник,Куда идете? Оглянитесь!»— «Не так уж мрачно, —Ответил ей, куря, шаман.—Озябли вы, и неудачноБыл с кем-нибудь роман».«Подумай сам: уж перси этиНе трогают никого на свете.Они полны млека, как крынки.(По щекам катятся слезинки.)И к красоте вот этой выиХолодны юноши живые.Ни юношей, ни полководцев,Ни жен любимцев, ни уродцев,Ни утомленных стариков,Ни в косоворотках дураков.Они когда-то увлекалиНароды, царства и престолы,А ныне, кроткие, в опале,Томятся, спрятанные в полы.И веришь ли? Меня заставили одетьВот эти незабудки!Ну, право; лучше умереть.Чем эти шутки.— Это жестоко». Она отошлаИ, руки протянув, вздохнула.«Как эта жизнь пошла!»И руки к небу протянула.«Все, все, монгол, все, все — тщета,Мы — дети низких вервий.И лики девы — нищета,Когда на ней пируют черви!»Шаман не верил и смотрел,Как дева (золото и мел)Присела, зарыдав,И речь повел, сказав:«Напрасно вы сели на обрубок —Он колок и оцарапает вас».Берет с стола красивый кубокИ пьет, задумчив, русский квас.Он замолчал и, тих, курил,Смотря в вечернее пространство.Любил убрать, что говорил,Он в равнодушия убранство.И дева нежное «спасибо»Ему таинственно лепечетИ глаза синего изгибаВзор шаловливо мечет.И смотрит томно, ибоОн был красив, как белый кречет.Часы летели и бежали,Они в пещере были двое.И тени бледные дрожалиВокруг вечернего покоя.Шаман молчал и вдаль глядел,Венера вдруг зевнула.В огонь шаман глядел,Венера же уснула.Заветы строгие храняДолга к пришелицам святого,Могол сидел, ей извиняИзгибы тела молодого.Так, девы сон лелея хрупкий,Могол сидел с своею трубкой.«Ах, ах!» — она во сне вздыхала,Порою глазки открывала,Кого-то слабо умоляла,Защитой руку подымая,Кому-то нежно позволялаИ улыбалася, младая.И вот уж утро. ПрокричалиНа елях бледные дрозды.Полна сомнений и печали,Она на смутный лик звездыВзирала робко и поройО чем-то тихо лепетала,Про что-то тихо напевала.Бледнело небо и светало.Всходило солнце. За горойО чем-то роща лепетала.От сна природа пробудилась,Младой зари подняв персты.Венера точно застыдиласьСвоей полночной наготы.И, добродетели стезей идя неопытной ногой,Она раздумывала, прилично ли нагойЯвиться к незнакомому мужчине.Но был сокрыт ответ богини.Так девы сон лелея хрупкийМогол сидел с своею трубкойИ дева, затаив глагол,Моголу бросила взор выси.От кос затылок оголив,Одна, без помощи подруг,Она закручивает их в круг.Но тот, как раньше, молчалив.Затылок белый так прекрасен,Для чистых юношей так ясен.Но, лицемерия престол,Сидит задумчивый могол.Венера ходит по пещереИ в горести ломает руки.«Это какие-то звери!Где песен нежных звуки?От поцелуев прежних зноя,Могол! Могол, спаси меня!Я вся горю! Горя и ноя,Живу, в огнистый бубен чувств звеня.Узнай же! Знаешь, что тебе шепну на ухо?Ты знаешь? Знаешь, — я старуха!..Никто не пишет нежных писем,Никто навстречу синим высямВлюбленных глаз уж не подъемлет,Но всякий хладно с книжкой дремлет». —«Как все это жестоко!»Сказала дева, вдруг заплакав«Скажи хоть ты: ужель с востокаИдет вражда к постелям браков?»С хладом могилы срок одинаков,Но неразговорчив и сердитКак будто тот сидит.Напрасно с раннего утра,Раньше многоголосых утра дудок,Но всякий хладно убегаетПрочь от себя за свой порог,Лишь только сердце настигаетЛюбви назначенный урок.К ногам снегов к венкам из маков?Она из синих незабудок,В искусстве нравиться хитра,Сплела венок почти в шесть саженИ им обвилась для нежных дел.По-прежнему монгол сидел,Угрюм, задумчив, важен.Вдруг сердце громче застучало.«Могол, послушай», — так началаОна. — «Быть может, речь моя чуднаИ даже дика, и мало прока.Я буду здесь бродить одна(Ты знаешь, я ведь одинока),Срывать цветы в густом лесу,Вплетать цветы в свою косу.Вдали от шума и борьбы,Внутри густой красивой рощиЯ буду петь, сбирать грибы —Искать в лесу святого мощи,Что может этой жизни проще?» —«Изволь, душа моя, — ответилМогол с сияющей улыбкой. —Я даже в лесу встретилДупло с прекрасной зыбкой».В порыве нежном хорошея,Она бросается ему на шею,Его ласкает и целует,Ниспали волосы, как плащ.Могол же морщится, тоскуетОна в тот миг была палач.Она рассказывает емуПро вредный плод куренья.«Могол любезный, не кури!Внемли рыданью моему».Он же, с глазами удовлетворенья,Имя произносит Андури.Шаман берет рукою бубенИ мчится в пляске круговой,Ногами резвыми стучит,Венера скорбная молчитИли сопровождает голос трубен,Дрожа звенящей тетивой.Потом хватает лук и стрелыИ мимо просьб, молитв, моленийИдет охотник гордый, смелыйК чете пасущихся оленей.И он таинственно исчез,Где рос густой зеленый лес.Одна у раннего костраВенера скорбная сидит.То грусть. И, ей сестра,Она задумчиво молчит.Цветы сплетая в сарафан,Как бело-синий истукан,Глядит в необеспокоенные воды —Зеркало окружающей природы.Поет, хохочет за двоихИли достает откуда-то украдкойСамодержавия портныхНовое уложение законовИ шепчет тихо: «Как гадко!»Или: «Как безвкусно… фу, вороны!»Сам-друг с своею книжкой,Она прилежно шепчет, изучает,Воркует, меряет под мышкойИ… не скучает.И воды после переходит,И по поляне светлой бродит.Сплетает частые венки,На косах солнца седоки.О чем-то с горлинкой воркуетИ подражательно кокует.Венера села на сосновый пеньИ шепчет робко: «Ветер-телепень!Один лишь ты меня ласкаешьСвоею хрупкою рукой,Мне один не изменяешь,Людей отринувши покой.Лишь тебе бы я дарилаСном насыщенный ночлег,Двери я бы отворила,Будь ты отрок, а не бег…Будь любимый человек…Букашки и все то, что мне покорно!Любите, любите друг друга проворно!Счастье не вернется никогда!»И вот приходит от труда,Ему навстречу выбегает,Его целует и ласкает,Берет оленя молодого,На части режет, и готовоЕе стряпни простое блюдо;Сидит и ест… ну, право же, не худо!Шаман же трубку тихо куритИ взор устало, томно щурит.И, как чудесная страна,Пещера в травы убрана.Однажды белый лебедьСпустился с синей высоты,Крыло погибшее колебитИ, умирая, стонет: «Ты!Иди, иди! Тебя зовут,Иди, верши свой кроткий труд.От крови черной пегийЯ, умирающий, кляну:Иди, иди, чаруя негойСвою забытую страну.Тебе племен твоих соборГотовит царственный убор.Иди, иди, своих лелея!Ты им других божеств милее.Я, лебедь умирающий, кляну:Дитя, вернись в свою страну,Забыв страну озер и мохов,Иди, приемля дань из вздохов».И лебедь лег у ног ея,Как белоснежная змея.Он, умирающий, молилИ деву страсти умилил.«Шаман, ты всех земных мудрей!Как мной любима смоль кудрей,И хлад высокого чела,И взгляда острая пчела.Я это все оставлю,Но в песнях юноши прославлюВот эти косы и эту грудь.Ведун мой милый, все забудь!И водопад волос могуче-рыжий,И глаз огонь моих бесстыжий,И грудь, и твердую и каменную,И духа кротость пламенную.Как часто после мы жалеемО том, что раньше бросим!»И, взором нежности лелеем,Могол ей молвит: «ПросимНас не забывать»,И этот камень дикий, как кроватьОн благо заменял постели,Когда с высокой елиНасмешливо свистелиЗлатые свиристели.И с благословляющей улыбкойОна исчезает ласковой ошибкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия