Читаем Сады Луны полностью

Он уже знал достаточно, чтобы понимать: в игру вступило слишком много разных сил. Когда собираются Взошедшие — это смертельно опасно. По-прежнему незримо стоять на защите города становилось всё труднее. И снова вставал вопрос: этот Угорь тоже его использует? Как ни странно, такая возможность не слишком беспокоила алхимика. В любом случае, он уже получил неимоверное количество жизненно важной информации. Барук аккуратно сложил пергамент и пробормотал простенькое заклятье. Записка исчезла с тихим хлопком воздуха и легла рядом с остальными в безопасном месте.

Алхимик прикрыл глаза. У него за спиной широкие створки окна задребезжали под порывом сильного ветра, но потом снова затихли. В следующий миг в мутное стекло громко постучали. Барук подпрыгнул в кресле и широко распахнул глаза. Второй стук, ещё громче прежнего, заставил его обернуться с лёгкостью и ловкостью, которых никак нельзя было ожидать от человека его габаритов. Уже стоя на ногах, он посмотрел в окно. Что-то скорчилось на откосе за стеклом — нечто, похожее на внушительную чёрную тень.

Барук нахмурился. Это невозможно. Ничто не могло пройти сквозь его магические барьеры незамеченным. Алхимик взмахнул рукой, и ставни резко распахнулись. За стеклом он увидел Великого ворона. Голова птицы повернулась, чтобы посмотреть на Барука сперва одним глазом, а затем — другим. Птица решительно надавила на стекло своей мощной грудью. Окно подалось, а затем осыпалось осколками.

С жестоким заклятьем на устах Барук полностью открыл свой Путь и воздел руки.

— Не трать силы! — прокаркал ворон, раздувая грудь и топорща грязные перья, чтобы стряхнуть осколки стекла. Потом он склонил голову набок. — Ты позвал охрану. В этом нет нужды, чародей. — Одним прыжком гигантская птица соскочила на пол. — Я принесла весть, которую ты высоко оценишь. Есть у тебя что-нибудь поесть?

Барук внимательно рассмотрел Каргу.

— Я обычно не приглашаю в дом Великих воронов, — проговорил он. — Но ты и не демон, изменивший облик.

— Конечно нет. Меня зовут Карга. — Птица издевательски покачала головой. — К твоим услугам, господин мой.

Некоторое время Барук колебался и размышлял. Потом вздохнул:

— Хорошо. Я отправил охранников обратно на их посты. Мой слуга Роальд сейчас принесёт остатки ужина, если это тебя устроит.

— Великолепно! — Карга прошла по полу и устроилась на коврике рядом с камином. — Ну вот, господин. А теперь бокал вина для успокоения, как думаешь?

— Кто послал тебя, Карга? — спросил Барук, подходя к графину на столе. Обычно он не пил после захода солнца, но следовало отдать должное проницательности Карги. Сейчас бокал для успокоения нервов ему пришёлся бы очень кстати.

Ворониха помолчала, прежде чем ответить:

— Владыка Семени Луны.

Барук замер, наливая вино.

— Понятно, — тихо произнёс он, пытаясь успокоить заходящееся сердце. Алхимик медленно поставил на стол графин и сосредоточенно поднёс бокал к губам. Прохладная жидкость коснулась языка и действительно успокоила Барука. — В таком случае, — сказал он, оборачиваясь, — чем же твоему господину может помочь мирный алхимик?

Кривой клюв Карги раскрылся в, как показалось Баруку, безмолвном смехе. Птица уставилась на него блестящим глазом.

— Ответ прозвучал в самом дыхании твоих слов, господин. Мир. Мой повелитель хочет поговорить с тобой. Он желает прибыть сюда сегодня же ночью. В течение часа.

— И ты должна получить мой ответ.

— Только если примешь решение быстро, мой господин. У меня всё-таки много дел. Я не просто посланница. Те, кто способен распознать мудрость в услышанном, высоко меня ценят. Я — Карга, старейшая из Великих воронов Луны, перед моим взором прошли тысячелетия человеческих глупостей. Мои потрёпанное оперенье и сломанный клюв — доказательства вашей страсти к беспорядочному разрушению. Я — лишь крылатый свидетель вашего извечного безумия.

Со скрытой издёвкой Барук сказал:

— Более чем свидетель. Хорошо известно, как ты и твой род поживились на равнине под стенами Крепи.

— Но позволь напомнить: не мы первые вкусили плоти и крови, мой господин.

Барук отвернулся.

— Не мне защищать род человеческий, — пробормотал он, обращаясь скорее к себе, чем к Карге, задетый её словами. Он заметил осколки на полу. Алхимик произнёс скрепляющее заклинание, и они снова собрались в целое стекло. — Я приму твоего господина, Карга. — Барук кивнул, глядя, как стекло поднялось с пола и снова встало в переплёт. — Скажи, он столь же легко отмахнётся от моих защитных чар, как и ты?

— Мой повелитель одержим честью и учтивостью, — туманно ответила Карга. — Так позвать его?

— Позови, — сказал Барук, потягивая вино. — Я открою для него проход.

В этот момент в дверь постучали.

— Да?

Вошёл Роальд.

— Кто-то стоит у ворот и желает говорить с вами, — сказал седой слуга и опустил на пол тарелку с жареной свининой.

Барук взглянул на Каргу и приподнял бровь.

Птица распушила перья:

— Твой гость — обыкновенный человек, беспокойный, с мыслями, полными алчности и предательства. На плече у него сидит демон по имени Честолюбие.

— Его имя, Роальд? — спросил Барук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Малазанская «Книга Павших»

Сады Луны
Сады Луны

Малазанская империя переживает свой расцвет. Её войска захватывают очередной континент — Генабакис, однако здесь им противостоят не только местные жители, но и высшие, сверхъестественные силы.Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.

Стивен Эриксон

Фэнтези
Сады Луны
Сады Луны

Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов – захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны – летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Стивена Эриксона, открывающийся этим романом, один из самых популярных фэнтезийных сериалов последних лет. Его заслуженно сравнивают со знаменитым «Черным отрядом» Глена Кука.

Стивен Эриксон , Стивен Эриксон

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги