Скажу тебе, Хервёр,наклонись покуда,мудрая дочь,о том, что случится:этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,род твой, дева,полностью сгубит.Сына родишь,что будет затемТюрвинг носитьи поверит в силу;Хейдреком людиего назовут,под палаткой светиласамым могучим.Она сказала:
Я так заклянумёртвых мужей,что будете вывсе вместе лежатьв могиле гниющие,мёртвые с драугами;отдай, Ангантюр;мне из курганащитам угрозу,убийцу Хьяльмара.Он сказал:
Не назову тебя, дева;я людям подобной,ты по курганамночами бродишьс резным копьёми с готов металлом,в шлеме, кольчуге,пред дверью палаты.Она сказала:
Считала себя ясмертной и прежде,чем в ваши чертогиприйти решила;дай мне из курганадоспехов губителя,двергов трудыдовольно уж прятать.Ангантюр сказал:
У меня под плечамиубийца Хьяльмара,весь он снаружиогнём укутан;не знаю я девынигде на земле,что б меч посмелатот в руки взять.Она сказала:
Я сохраню,и в руки возьмуострый клинок,коль смогу получить;я не боюсьогня горящего,пламя стихает,если я гляну.Он сказал:
Глупа ты, Хервёр;сильная духом,раз с глазами открытымив пламя бросаешься;но лучше отдамклинок из кургана,юная дева;не могу отказать тебе.Она сказала:
Хорошо ты поступишь,викингов родич,коли отдашь мнеклинок из кургана;лучше сейчас мне,Будли потомок,чем если б Норвегиейвсей завладела.Он сказал:
Не знаешь ты,в делах несчастливая,коварная женщина,чему будешь радоваться.Она сказала:
Я возвращуськ скакуну прибоя,в добром духекняжая дева;мало страшит меня,ловдунгов[33] родич;как мои сыновьяпозже поспорят.Он сказал:
Ты будешь владетьим в радости долго,храни под покровомубийцу Хьяльмара;лезвий не тронь,яд на обоих,эта погибельболезни хуже.Прощай, моя дочь,дал тебе бы немедлядюжину жизней,поверь, коли сможешь,выносливость, силу,хорошее всё,что Арнгрима сыныпо себе оставили.Она сказала:
Пребудьте вы все,мне хочется прочь,невредимы в кургане;стремлюсь я отсюда;казалось мне нынемежду мирами,что вкруг меняпламя пылало.Потом Хервёр пошла к кораблям. Когда рассвело, увидела она, что корабли ушли, викинги испугались грохота и огней на острове. Она раздобыла судно, но про её путешествие ничего не рассказывается, пока она не пришла в Гласисвеллир к Гудмунду. Она перезимовала там и снова называла себя Хьёрвардом.
Глава 6
Однажды, когда Гудмунд играл в шахматы, и его игра была почти проиграна, он спросил, не может ли кто-нибудь дать ему совет. Тогда Хервард подошёл и некоторое время подсказывал, пока положение Гудмунда не стало лучше. Тут какой-то человек поднял и обнажил Тюрвинг. Хервард увидел это, выхватил у него меч, убил его и затем вышел вон. Люди захотели бежать за ним. Тогда Гудмунд сказал:
— Успокойтесь! Возможно, не так просто отомстить этому человеку, как вы думаете, ведь вы не знаете, кто он. Эта женщина вам дорого обойдётся, прежде чем вы отберёте у неё жизнь.