До Косого переулка добирались больше часа. Берта Джоркинс уверенно вела за собой Саймона, но в итоге каждый раз оказывалось, что они заходили не туда. После чего Саймон выспросил дорогу и прохожего, и они добрались-таки до метро. Выйдя на нужной станции, Берта внезапно сказала, что это место помнит хорошо. И на этот раз с пути она не сбилась: уже через десять минут они подошли к притаившемуся между книжным магазином и магазином компьютерных игр зданию. Здание, судя по всему, бара, прохожие не замечали. Берта, не отпуская руки Саймона, решительно толкнула дверь и вошла с ним внутрь.
— Доброе утро, Том, — вежливо поздоровалась она с хозяином бара, невысоким седым человеком со значительной проплешиной на затылке. Вдобавок, у него недоставало едва ли половины зубов.
— Берта, — удивленно воскликнул бармен, — какая неожиданность — видеть тебя здесь сегодня в такой час. Тебя угостить?
— Нет, Том, спасибо, — сдержанно ответила Берта, — я сегодня по делу.
Она хлопнула Саймона по плечу.
— Как вам должно быть известно, сейчас мы принимаем послов из Советского Союза. На данный момент они уехали. Их сын будет поступать в Хогвартс в этом году. Я сопровождаю его в Косой переулок, чтобы он мог купить себе всё необходимое и быть готовым к школе.
— Из самого Советского Союза, — ахнул Том, — издалека гости прибыли, верно, издалека? А ты, юноша, значит, будешь учиться в Хогвартсе?
— Да, сэр, — кивнул Саймон, — отец сказал, что директор Альбус Дамблдор был так добр, что согласился принять меня…
— Да, Дамблдор — великий человек, — важно кивнул Том, — каждому готов предоставить возможность, если видит, что в человеке есть цель и готовность ради неё трудиться.
— Несомненно, — кивнула Берта, — и всё же мы, пожалуй, пойдем. Надо столько всего купить.
— Да, разумеется, — кивнул Том с явным сожалением: в утро пятницы посетителей не было совсем, и бармен, судя по всему, был рад хотя бы такому развлечению, — что ж, в таком случае всего доброго.
— И вам всего доброго, сэр, — вежливо кивнул Саймон.
— До встречи, Том, — махнула рукой Берта. После чего они с Саймоном вышли на задний дворик.
— Так, — Берта принялась рыться в складках мантии, — куда же я её дела…
Как оказалось, Берта искала свою волшебную палочку. Искала она её больше минуты. Наконец, найдя её и отсчитав кирпичи, она стукнула три раза по нужному. Кирпичи тут же начали расходиться в сторону, открывая вид на извилистую, мощеную булыжником улочку.
— Добро пожаловать в Косой переулок, Саймон, — с улыбкой сказала Берта, — предлагаю сразу же купить тебе котёл. После этого все покупки ты сможешь складывать в него. Это очень удобно. Я сама так делала, когда была здесь в первый раз.
Саймон решил последовать этому, вне всякого сомнения, дельному совету. Обзаведясь оловянным, как и положено по списку, котлом, они первым делом нанесли визит во Флориш и Блоттс. Книги сразу же заняли половину котла, и Саймон понадеялся, что остальные покупки будут не столь объёмными. Следом в котёл легли весы, телескоп и комплект хрустальных флаконов.
— По совести сказать, зря берешь хрустальные, — явно со знанием дела сказала Берта, — хрусталь для зелий — порода ненадежная, через три года помутнеют. Но если тебе так хочется…
После этого она отвела его в магазин мадам Малкин: «Мантии на все случаи жизни».
— Ты сюда минут на двадцать, — шепнула она Саймону, — не возражаешь, если я заскочу в Дырявый Котёл и пропущу стаканчик сока? Умираю с жажды.
— Да, конечно, — растерянно сказал Саймон, по правде сказать, не горевший большим желанием остаться один.
— Давай котёл, — сказала она, забирая котел с покупками, — там он тебе не будет нужен.
В итоге совершенно растерянный Саймон вошёл в магазин один.
— Привет, — поздоровался с ним кто-то, — тоже в Хогвартс?
Повернувшись, Саймон увидел мальчика со смуглой кожей и короткой тёмной стрижкой, которого сотрудница магазина как раз обмеряла.
— Блейз, — представился мальчик, кивнув Саймону, — Блейз Забини.
— Саймон, — кивнул в ответ Саймон, — Саймон Тэйкер.
— Очень приятно, — вежливо кивнул мальчик. Саймон с интересом принялся его изучать: как видно, мальчик, как и он сам, был из состоятельной семьи, это было видно по его манерам. Двигался он неспешно и с достоинством, слова немного растягивал, но всё же в рамках приличия, не позволяя подумать, что он считает собеседника за пустое полено.
— А почему с тобой была эта женщина? — спросил Блейз минуту спустя, — я её знаю. Она работает в Министерстве магии. Она иногда заходит к нам в гости.
— Мои родители — послы, — пожал плечами Сайман, — сейчас они уехали в Уэльс. Поэтому начальник отдела международного магического сотрудничества мистер Крауч был так добр, что выделил…
— Почему в Уэльс, — перебил его Забини. Потом, словно смутившись собственной несдержанности, поспешно добавил, — прошу прощения, я не хотел перебивать. Просто… в Уэльс? Так близко?
— Всё в порядке, — кивнул Саймон. В этот момент к нему подошла другая сотрудница магазина и принялась его обмерять, — мои родители — иностранные послы. Из другого государства.